Выбрать главу
221
Любезный мой читатель (а верней — Любезный покупатель), до свиданья! Я жму вам руку и на много дней Вам искренне желаю процветанья. Мы встретимся, пожалуй, попоздней, Коль явится на то у вас желанье. (Я от собратьев отличаюсь тем, Что докучать я не люблю совсем!)
222

[103]

«Иди же, тихий плод уединенья! Пускай тебя по прихоти несет Веселых вод спокойное теченье, И мир тебя когда-нибудь найдет!» Уж если Боб[104] находит одобренье И Вордсворт понят — мой теперь черед! Четыре первых строчки не считайте Моими: это Саути, так и знайте!

Песнь вторая

[105]

1
О вы, друзья, кому на обученье Цвет молодежи всех народов дан, — Секите всех юнцов без сожаленья Во исправленье нравов разных стран! Напрасны оказались наставленья Мамаши образцовой, и Жуан, Чуть только на свободе очутился, Невинности и скромности лишился.
2
Начни он просто школу посещать, Учись он ежедневно и помногу, Он не успел бы даже испытать Воображенья раннюю тревогу. О, пламенного климата печать! О, ужас и смятенье педагога! Как был он тих, как набожен! И вот В шестнадцать лет уж вызвал он развод.
3
По правде, я не слишком удивлен, Все к этому вело, судите сами: Осел-наставник, величавый тон Мамаши с философскими мозгами, Хорошенькая женщина и дон Супруг, слегка потрепанный годами, — Стеченье обстоятельств, как назло, Неотвратимо к этому вело.
4
Вокруг своей оси весь мир кружится: Мы можем, восхваляя небеса, Платить налоги, жить и веселиться, Приспособляя к ветру паруса, Чтить короля, у доктора лечиться, С попами говорить про чудеса, — И мы за это получаем право На жизнь, любовь и, может быть, на славу.
5
Итак, поехал в Кадис мой Жуан. Прелестный город; я им долго бредил. Какие там товары южных стран! А девочки! (Я разумею — леди!) Походкою и то бываешь пьян, Не говоря о пенье и беседе, — Чему же уподобит их поэт, Когда подобных им на свете нет!
6
Арабский конь, прекрасная пантера, Газель или стремительный олень — Нет, это все не то! А их манеры! Их шали, юбки, их движений лень! А ножек их изящные размеры! Да я готов потратить целый день, Подыскивая лучшие сравненья, Но муза, вижу я, иного мненья.
7
Она молчит и хмурится. Постой! Дай вспомнить нежной ручки мановенье, Горячий взор и локон золотой! Пленительно-прекрасное виденье В душе, сияньем страсти залитой! Я забывал и слезы и моленья, Когда они весною при луне Под «фаццоли»[106] порой являлись мне.
8
Но ближе к делу. Маменька послала Жуана в Кадис, чтобы блудный сын Пустился года на три — срок немалый — В чужие страны странствовать один. Таким путем Инеса отрывала Его от всех, казалось ей, причин Грехопадений всяческих: не скрою, Был для нее корабль — ковчегом Ноя[107].
9
Жуан велел лакею своему Упаковать баулы кочевые. Инесе стало грустно — потому, Что уезжал он все-таки впервые На долгий срок. Потом она ему Вручила на дорогу золотые Советы и монеты; наш герой Из этих двух даров ценил второй.
10
Инеса между тем открыла школу Воскресную для озорных детей, Чей нрав неукротимый и тяжелый Сулил улов для дьявольских сетей. С трех лет младенцев мужеского пола Здесь розгами стегали без затей. Успех Жуана в ней родил решенье Воспитывать второе поколенье.
вернуться

103

222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути и взяты из последней строфы его «Эпилога к песни лауреата».

вернуться

104

Боб — Роберт Саути.

вернуться

105

ПЕСНЬ ВТОРАЯ // Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года. Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.

вернуться

106

7. Фаццоли — буквально: платочки; наиболее распространены в городе святого Марка (то есть Венеции). (Прим. Байрона).

вернуться

107

8. Ковчег Ноя. — По библейскому преданию, в ковчеге спасся Ной, единственный праведник, которого пощадил бог во время всемирного потопа.