Выбрать главу
17
Он рассмотрел и неживой товар, Назначенный для ярмарки Леванта[144], И отобрал поднос и пять гитар, Духи, шелка, гребенки, шпильки, банты, Тарелки, чайник, туфель восемь пар И пару кастаньет из Аликанте[145], — Как любящий отец, он был не прочь Порадовать единственную дочь.
18
Он выбрал также дога, и макаку, И кошку с целым выводком котят, Двух пестрых попугаев, и собаку, Которую три месяца назад Какой-то бритт, заехав на Итаку[146], Оставил у крестьянина; пират В одну большую клетку поместил их, Чтоб вал морской нечаянно не смыл их,
19
Закончив неотложные дела, Он к берегу направился, скучая По дочери, которая цвела, Дары гостеприимства расточая И прочие прекрасные дела Без ведома папаши совершая… Он обогнул уступы острых скал И в бухте за горой на якорь стал.
20
На берег он сошел без промедленья: Таможня и унылый карантин С него не попросили объясненья Особых обстоятельств и причин. Матросы, по его распоряженью, К разгрузке приступили, как один, И сбросили проворными руками Балласт, оружье и тюки с шелками.
21
Старик взошел на холм и, глядя вдаль, Увидел дом родной в лучах заката, И возвращенья смутная печаль Проникла в сердце хмурое пирата. В подобный час нам прошлой жизни жаль: Предчувствие свиданья, страх утраты, И боль разлуки прежней, и любовь — Все чувства наши вспыхивают вновь!
22
Домой из дальних странствий возвращаясь, Тревожатся папаши и мужья; И, право, я ничуть не удивляюсь Такому состоянию, друзья! Красавицам я льстить не собираюсь, Ведь знаете отлично вы и я: Супруга в одиночестве — смелее, А дочь — глядишь, и влюбится в лакея.
23
Не все мужья, как славный Одиссей, В объятья Пенелопы попадают, Не все супруги ждут своих мужей И холодно любовников встречают: Порой, застыв пред урною своей, Скиталец потрясенный замечает, Что друг — отец детей его жены, И свой же Аргус[147] рвет ему штаны!
24
И холостяк имеет огорченья: Его невеста, скукой истомясь, За богача выходит, к сожаленью! Обманутый поклонник, возвратясь, Сперва коварной выразит презренье, Потом угомонится, превратись Хоть в cavalier servente[148], но с досады В стихах клеймит неверность без пощады.
25
Но даже вы, которые давно Имеете liaison [149] (названье это Невинной дружбе исстари дано С замужней леди. От упреков света Гименом[150] охраняется оно), Но даже вы послушайтесь совета! Надолго уезжать и вам не след, Поскольку верной дружбы в мире нет.
26
Но Ламбро, предприимчивый пират, Утонченный знаток морской охоты, Увидев дом, был, несомненно, рад, Хотя не отдавал себе отчета В движеньях сердца. Был он грубоват, Но проявлял нежнейшую заботу О дочери, хотя глагол «любить» Не смог бы как философ объяснить.
27
Он увидал густую зелень сада И дом красивый, солнцем залитой, Родных дерев тенистую прохладу, Цветущую веселой суетой; Оружья блеск и яркие наряды, Как бабочки, сверкали пестротой; Он услыхал ручья веселый лепет, И дальний лай собак, и листьев трепет.
28
Но скоро озадачило его Небудничное это оживленьем: Из рощи доносилось до него Веселое пиликанье и пенье, Еще не понимая ничего, Он слушал, подавляя удивленье, Гитары, барабан и — громче всех! — Столь непривычный на Востоке смех.
вернуться

144

17. Левант — название прибрежных областей восточного Средиземноморья.

вернуться

145

Аликанте — город в Испании.

вернуться

146

18. Итака — остров на западном побережье Греции. Итака была родиной Одиссея, одного из героев Троянской войны, воспетого в гомеровских поэмах.

вернуться

147

23. Аргус — пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку («Одиссея»).

вернуться

148

Здесь: поклонник замужней женщины (итал.).

вернуться

149

Связь (франц.).

вернуться

150

25. Гимен (Гименей) — бог брака (древнегреч. миф.).