Выбрать главу
78
Их развлекали плясками девицы, И евнухи, и карлы, и поэт — Последний мог успехами гордиться И думать, что гремит на целый свет. Вельможе не приходится скупиться, Коль хочет быть как следует воспет: Поэтам и за лесть и за сатиры Отлично платят все владыки мира!
79
Он, вопреки привычке прежних дней, Бранил былое, восхищаясь новым, За сытный пудинг со стола царей Стал антиякобинцем образцовым[165]. Он поступился гордостью своей, Свободной волей и свободным словом, И пел султана, раз велел султан, — Правдив, как Саути, и, как Крэшоу[166], рьян!
80
Он изменялся, видя измененья, Охотно, как магнитная игла: Но чересчур вертлявой, без сомненья, Его звезда полярная была! За деньги, а порой за угощенье Он прославлял «великие дела» И лгал с такой готовностью и жаром, Что лавры заслужил себе не даром.
81
Он был талантлив, если ренегат Способен быть талантливым: к несчастью, Все «vates irritabiles»[167] хотят Признанья и похвал из жажды власти! Но где же мы, читатель?! Виноват! Простите, бросил я в разгаре страсти И третьей песни наших молодых В роскошном островном жилище их.
82
Поэт, весьма умелый и занятный, Любимец многочисленных гостей, Их забавлял игрой весьма приятной И мелодичной песнею своей: Порой они считали непонятной Причудливую вязь его речей, Но шумно выражали одобренье, — Ведь таково общественное мненье!
83
Набравшись вольнодумнейших идей В своих блужданьях по различным странам, Он был среди порядочных людей Пришельцем досточтимым и желанным. Он мог, как в ранней юности своей, Прикрывшись поэтическим туманом, Почти без риска правду говорить — И ухитряться все же высшим льстить.
84
Он знал арабов, франков и татар, Он видел разных наций недостатки, Он знал народы, как купцы — товар: Изъяны их, и нравы, и повадки. Он был хитер, хотя еще не стар, И понял, что на лесть все люди падки И принцип основной уменья жить — Что «в Риме надо римлянином быть»[168].
85
Умела петь по вкусу разных стран Его весьма покладистая муза: «God save the king! [169]» — он пел для англичан И «Çа ira![170]» — для пылкого француза. Он знал и высшей лирики дурман И не чуждался хладного союза С разумностью; бывал, как Пиндар[171], он Талантлив, изворотлив и умен.
86
Треченто[172] воспевал бы он в Италии, Для бриттов написал бы песен том, В Германии (прославила де Сталь[173] ее!) При Гете б состоял учеником; Он сочинил бы в знойной Португалии Баллады о герое молодом, В Париже — песни по последней моде, А для Эллады — нечто в этом роде:
«О, светлый край златой весны, Где Феб родился, где цвели Искусства мира и войны, Где песни Сафо небо жгли! Блестит над Аттикой весна, Но тьмою жизнь омрачена.
Теосских и хиосских муз[174] Певцы — любовник и герой — Бессмертных радостей союз Бессмертной славили игрой, Но на прекрасных островах Забыт ваш глас, молчит ваш прах!
Холмы глядят на Марафон, А Марафон — в туман морской, И снится мне прекрасный сон — Свобода Греции родной. Могила персов! Здесь врагу Я покориться не могу!
На гребни саламинских скал[175] Владыка сумрачно глядел, И корабли свои считал, И войску строиться велел; Но солнце село, день угас, — И славы Ксеркса пробил час!
вернуться

165

79. Антиякобинец образцовый. — Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции.

вернуться

166

Крэшоу Ричард (1613–1649) — английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.

вернуться

167

Гневные пророки (лат.).

вернуться

168

84. «В Риме надо римлянином быть» — намек на английскую пословицу: «Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне».

вернуться

169

85. «Боже, храни короля!» — начальные слова британского государственного гимна.

вернуться

170

«Дело пойдет на лад!» (франц.). — припев песни Французской революции 1789 г.

вернуться

171

Пиндар (ок. 518–422 до н. э.) — греческий поэт; в своих одах прославлял победителей на гимнастических состязаниях.

вернуться

172

86. Треченто — XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.

вернуться

173

Де Сталь Жермен (1766–1817) — французская писательница, автор книги «О Германии» (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии.

вернуться

174

Стр. 351. Теосския и хиосския музы. — Подразумеваются Гомер и Анакреон.

вернуться

175

Саламинские скалы. — Саламин — остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса, состоявшую из представителей десятков народов, очистить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.