Выбрать главу
Но вот и ты, моя страна, Безгласно смотришь на закат; Героев песня не слышна, Сердца геройские молчат! Коснусь ли робкою рукой Бессмертной лиры золотой?
Но на останках славных дел Я услыхал священный зов, Я песню вольности запел В толпе закованных рабов; Стыдись за греков, и красней, И плачь о Греции своей!
Но стыдно слезы проливать, Где предки проливали кровь! Земля! Верни, верни опять Великой Спарты храбрецов! С одною сотой прежних сил Вернем мы славу Фермопил!
Но ты молчишь — и все молчат! О нет! Усопших голоса, Как буря дальняя, звучат И будят горы и леса: «Вперед! Вперед! Не бойся тьмы! Молчат живые, а не мы!»
Вотще взывает к ним война: Забыта честь и смелый бой, Лишь кровь самосского вина[176] Струится в кубок золотой, И вакханалий дерзкий рев Глушит призывы мертвецов.
Пиррийский танец есть у вас, Но Пирровой фаланги[177] нет; Пустой обычай тешит глаз, Но умер прадедов завет. Ужели Кадма[178] письменам Достаться суждено рабам?
Пускай зальет печали пыл Вина самосского фиал: Анакреон его любил, Когда тирана воспевал. Но сей тиран был Поликрат[179] И эллинам по крови брат.
Таким тираном Херсонес Гордится; славный Мильтиад[180], Могуч и смел, как Геркулес, Свободы доблестный солдат: Он тоже цепи надевал, Но их народ не разрывал!
Над морем, у сулийских скал, На диком паргском берегу, Дорийцев[181] гордых я встречал, Не покорившихся врагу: В их жилах Гераклидов[182] кровь Научит их делам отцов!
Не верьте франкам[183] — шпагу их Легко продать, легко купить; Лишь меч родной в руках родных Отчизну может защитить! Не верьте франкам: их обман Опасней силы мусульман!
Налейте ж кубок мне полней, Я вижу пляску наших дев, Я вижу черный блеск очей — Но в сердце слезы, боль и гнев: Ведь каждой предстоит судьба Быть скорбной матерью раба!
Я с высоты сунийских скал[184] Смотрю один в морскую даль: Я только морю завещал Мою великую печаль! Я бросил кубок! Я один, Страна рабов, — тебе не сын!»
87
Так пел — вернее, так бы должен петь! — Наш современный эллин, внук Орфея. (С Орфеем состязаться надо сметь! Мы все великих праотцев слабее.) Поэта чувства могут разогреть Сердца людей. Но, право, я робею: Все эти чувства — так устроен свет, — Как руки маляра, меняют цвет!
88
Слова весьма вещественны: чернила, Бессмертия чудесная роса! Она мильоны мыслей сохранила И мудрецов почивших голоса С мильонами живых соединила. Как странно поступают небеса С людьми: клочок бумаги малоценной Переживет поэта непременно!
89
Исчезнет прах, забудется могила, Умрет семья, и даже весь народ В преданьях хронологии унылой Последнее пристанище найдет; Но вдруг из-под земли ученый хилый Остатки манускрипта извлечет — И строчки возродят померкший разум, Века забвенья побеждая разом!
90
«Что слава?» — усмехается софист. Ничто и Нечто, облако, дыханье! Известно, что историк-казуист Ее распределяет по желанью. Приам воспет Гомером, Хойлем[185] — вист, Прославленного Мальборо[186] деянья Забыли бы мы все, когда б о нем Написан не был Кокса толстый том.
91
Джон Мильтон — князь поэзии у нас: Учен, умерен, строг — чего вам боле? Тяжеловат бывает он подчас, Но что за дар! И что за сила воли! А Джонсон[187] сообщает, что не раз Сего любимца муз стегали в школе, Что был он скучный муж, хозяин злой И брошен был хорошенькой женой!
вернуться

176

Стр. 352. Самосское вино. — Самос — греческий остров в Эгейском морс; в древности славился своим вином.

вернуться

177

Пиррова фаланга — древнегреческий военный строй. Пирр (318–277 до н. э.) — царь Эпира; прославился в войнах против Рима.

вернуться

178

Кадм — мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита.

вернуться

179

Поликрат — правитель (тиран) острова Самос (VI в. до н. э.), воевал с персами.

вернуться

180

Мильтиад — один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н. э.); был впоследствии правителем (тираном) на Херсонесе, полуострове Северной Греции.

вернуться

181

Дорийцы — древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков.

вернуться

182

Гераклиды — потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы.

вернуться

183

Стр. 353. Франки. — Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.

вернуться

184

Сунийские скалы. — Суний — южная оконечность полуострова Аттика в Греции.

вернуться

185

90. Хойль Эдмунд (1672–1769) — автор книги «Игры» и «Краткого трактата о висте» (1742).

вернуться

186

Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722) — английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в «Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо» (1817–1819).

вернуться

187

91. Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и критик, автор книги «Жизнь Мильтона».