Выбрать главу
92
Имели Тит и Цезарь недостатки, О приключениях Бернса знает мир, Лорд Бэкон[188] брал, как полагают, взятки, Стрелял чужих оленей сам Шекспир[189], И Кромвеля поступки были гадки, — Любой великой нации кумир Имеет нежелательные свойства, Вредящие традициям геройства!
93
Не каждый же, как Саути, моралист, Болтавший о своей «Пантисократии»[190], Или как Вордсворт, что, душою чист, Стих приправлял мечтой о демократии! Когда-то Колридж был весьма речист, Но продал он теперь газетной братии Свой гордый пыл и выбросил, увы, Модисток Бата вон из головы.
94
Их имена теперь являют нам Ботани-бэй[191] моральной географии; Из ренегатства с ложью пополам Слагаются такие биографии. Том новый Вордсворта — снотворный хлам, Какого не бывало в типографии, «Прогулкой» называется и мне, Ей-богу, омерзителен втройне!
95
Он сам нарочно мысль загромождает (Авось его читатель не поймет!), А Вордсворта друзья напоминают Поклонников пророчицы Сауткотт[192]: Их речи никого не поражают — Их все-таки народ не признает. Плод их таланта, как видали все вы, — Не чудо, а водянка старой девы!
96
Но я грешу обильем отступлений, А мне пора приняться за рассказ; Такому водопаду рассуждений Читатель возмущался уж не раз. Теряя нить забавных приключений, Я прихожу в парламентский экстаз, — Мне в сторону увлечься очень просто, Хоть я не так велик, как Ариосто!
97
Longueurs [193]— у нас такого слова нет, Но, что ценней, есть самое явленье; Боб Саути, наш эпический поэт Украсил им бессмертные творенья. Таких longueurs еще не видел свет! Я мог бы доказать без затрудненья, Что эпопеи гордые свои Построил он на принципах ennui[194].
98
«Гомер порою спит»[195], — сказал Гораций, Порою Вордсворт бдит, сказал бы я. Его «Возница»[196], сын унылых граций, Блуждает над озерами, друзья, В тоске неудержимых ламентаций: Ему нужна какая-то «ладья»[197]! И, слюни, словно волны, распуская, Он плавает, отнюдь не утопая.
99
Пегасу трудно «Воз» такой тащить, Ему и не взлететь до Аполлона; Поэту б у Медеи попросить Хоть одного крылатого дракона! Но ни за что не хочет походить На классиков глупец самовлюбленный: Он бредит о луне, и посему Воздушный шар годился бы ему.
100
«Возы», «Возницы», «Фуры»[198]! Что за вздор! О, Поп и Драйден! До чего дошли мы! Увы, зачем всплывает этот сор Из глубины реки невозмутимой? Ужели глупых Кэдов приговор[199] Над вами прозвучал неумолимо? Смеется туповатый Питер Белл[200] Над тем, кем сотворен Ахитофель[201]!
101
Но кончен пир, потушены огни, Танцующие девы удалились, Замолк поэт, и в розовой тени На бледном небе звезды засветились, И юные любовники одни В глубокое молчанье погрузились. Ave Maria! Дивно просветлен Твой тихий час! Тебя достоин он!
102
Ave Maria! Благодатный миг! Благословенный край, где я когда-то Величье совершенное постиг Прекрасного весеннего заката! Вечерний звон был благостен и тих, Земля молчала, таинством объята, Затихло море, воздух задремал, Но каждый лист молитвой трепетал.
вернуться

188

92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, писатель и государственный деятель.

вернуться

189

Стрелял чужих оленей сам Шекспир… — Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.

вернуться

190

93. «Пантисократия» («Всеобщее равенство»; греч.) — название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж — на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате.

вернуться

191

94. Ботани-бэй — место ссылки английских преступников (Австралия).

вернуться

192

95. Сауткотт Джоанна (1750–1814) — полубезумная «пророчица», популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но «беременность» ее оказалась водянкой, от которой она и умерла.

вернуться

193

Длинноты (франц.).

вернуться

194

Скука (франц.).

вернуться

195

98. «Гомер порою спит» — цитата из Горация («Послание к Пизонам»).

вернуться

196

«Возница» — поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).

вернуться

197

98—99. Ладья, воздушный шар — упоминаются в прологе к поэме Вордсворта «Питер Белл» (1819).

вернуться

198

100. «Возы», «Возницы», «Фуры» — намеки на стихи Вордсворта.

вернуться

199

глупых Кэдов приговор… — Кэд Джек — руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни.

вернуться

200

Питер Белл — герой одноименной поэмы Вордсворта.

вернуться

201

Ахитофель. — Имеется в виду поэма Джона Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681–1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см. прим. к I, 206).