Выбрать главу
42
Нацелился пират; еще мгновенье — И роковой конец бы наступил И песне и Жуану, без сомненья. Но крик Гайдэ отца остановил: «Виновна я! Убей без сожаленья Меня одну! Он вовсе не просил Моей любви! Смотри! Его люблю я! Как ты, бесстрашна я, и с ним умру я!»
43
Вот только что бессильно перед ним Она слезами горькими рыдала, Но он молчал, угрюм и недвижим. И вот она опомнилась и встала, Бледна, стройна, строга, как серафим Разгневанный. Теперь она сияла Отвагой; взор ее ужасен был, Но руку Ламбро не остановил.
44
Так друг на друга черными очами Они глядели молча; что за сходство! В неукротимом взоре то же пламя, В осанке та же сила превосходства. Он был упрям, она — еще упрямей. В ней сказывалось крови благородство; Так может гнев и жажда отомстить Ручную львицу вмиг преобразить.
45
Их сходство проявлялось и в повадке, И в блеске глаз, и даже в форме рук, Они имели те же недостатки И те же добродетели — и вдруг Все вспыхнуло в жестокой этой схватке; Ведь ни один привычный светлый звук, Ни милые слова, ни слезы счастья Немыслимы, когда бушуют страсти.
46
Отец угрюмый помолчал немного. Потом, смотря на дочь, заговорил: «Не я ему показывал дорогу, Не я ему несчастье причинил! Свидетель бог, я поступил не строго: Никто б такой обиды не простил, Не совершив убийства. Все деянья Влекут награду или наказанье!
47
Пускай он сдастся! Или я готов Тебе поклясться этой головою, Что голову его, не тратя слов, Снесу вот этой самою рукою!» Тут свистнул он, и двадцать молодцов Покорною, но шумною толпою Вбежали. Он сказал им: «Мой приказ: Схватить или убить его тотчас!»
48
К себе рванул он дочь, ей руку сжав, Меж тем Жуана стража окружила, Осиным роем на него напав. Напрасно билась, напрягая силы, Гайдэ в руках отца: как злой удав, Ее держал он. От нее закрыла Жуана стая хищников, но он Еще боролся, битвой увлечен.
49
Один бежал с разбитой головой, Другой упал с разрубленным плечом, Но третий ловко нашего героя Ударил быстро вынутым ножом; И тут уж все накинулись гурьбою На юношу. Кровь полилась ручьем Из нанесенной ятаганом раны На голове несчастного Жуана.
50
Они его связали в тот же миг И унесли из комнаты. Тогда же Им подал знак безжалостный старик, И мой красавец под надзором стражи Был переправлен на пиратский бриг, Где был он в трюм немедленно посажен, И строго приказали часовым Неутомимо наблюдать за ним.
51
Как странен мир, читатель дорогой! Признаться, мне ужасно неприятно, Что человек богатый, молодой, Красивый, и воспитанный, и знатный, Изранен, связан буйною толпой И, по капризу воли непонятной, Отправлен в море только оттого, Что полюбила девушка его!
52
Но я почти в патетику впадаю, Растроганный китайской нимфой слез, Лирической Кассандрой[214] — музой чая! Я раскисаю, как молокосос, Когда четыре чашки выпиваю! Но чем же утешаться, вот вопрос? Мне вина, несомненно, не под силу, А чай и кофе — чересчур унылы,
53
Когда не оживляет их Коньяк — Прелестная наяда Флегетона. Увы! Ее пленительных атак Не терпит мой желудок воспаленный! Я прибегаю к пуншу: как-никак Довольно слаб сей друг неугомонный Бесед полночных, но и он подчас Недомоганием наделяет нас!
вернуться

214

52. Кассандра — одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).