Выбрать главу
Такт песни отбивала по стене Она устало пальцами. Но вскоре Запел арфист о солнце, о весне И о любви. Воспоминаний море Открылось перед нею, как во сне, — Вся страсть, все счастье, все смятенье горя, — И хлынула из тучи смутных грез Потоком горным буря горьких слез.
67
Но были то не слезы облегченья: Они взметнули вихрь в мозгу больном, Несчастная вскочила и в смятенье, На всех бросаясь в бешенстве слепом, Без выкриков, без воплей, в исступленье, Метаться стала в ужасе. Потом Ее связать пытались, даже били, Но средств ее смирить не находили.
68
В ней память лишь мерцала; тяжело И смутно в ней роились ощущенья; Ничто ее заставить не могло Взглянуть в лицо отца хоть на мгновенье. Меж тем на все вокруг она светло Глядела в бредовом недоуменье, Но день за днем не ела, не пила И, главное, ни часу не спала.
69
Двенадцать дней, бессильно увядая, Она томилась так — и как-то вдруг Без стонов наконец душа младая Ушла навек, закончив жизни круг. И вряд ли кто, за нею наблюдая, Из нежных опечаленных подруг Заметил миг, когда застыли веки И взора блеск остекленел навеки.
70
Так умерла она — и не одна: В пей новой жизни брезжило начало, Дитя греха безгрешное, весна, Которая весны не увидала И в землю вновь ушла, не рождена, Туда, где все, что смято, что увяло, Лежит, — и тщетно свет свой небо шлет На мертвый сей цветок и мертвый плод!
71
Конец всему! Уж никогда отныне Не прикоснутся к ней печаль и стыд; Не суждено ей было, как рабыне, Сносить года страданий и обид! Прекрасен был, как неба купол синий, Ее блаженства краткого зенит, И мирно спит она во тьме могилы На берегу, где отдыхать любила.
72
И остров этот стал угрюм и тих: Безлюдные жилища исчезают, Лишь две могилы средь лугов пустых Пришельцу иногда напоминают О ней и об отце ее, но их Никто не ищет и не замечает, Лишь волны гимном траурным гремят, Скорбя о ней — красавице Циклад.
73
Но греческие девушки порой Ее со вздохом в песне поминают, Да, коротая ночь, старик иной Ее отца рассказом воскрешает: Его отвагой и ее красой Туманные легенды наполняет О том, что мстит любовь себе самой, Платя за счастье страшною ценой.
74
Но бросим эту тему тем не менее. Безумных я описывать боюсь, По правде говоря — из опасения, Что тронутым и сам я покажусь! Притом весьма капризное творение Моя подруга муза; я вернусь К Жуану: он, захваченный врагами, Октав уж двадцать как оставлен нами.
75
Изранен, «связан, скован, заточен»[216], Два дня лежал Жуан, с судьбой не споря, На третий день совсем очнулся он И увидал себя в открытом море. Вдали синел священный Илион, Но мой герой в таком был сильном горе, Что Илиона видеть не хотел И на сигейский мыс[217] не поглядел.
76
Над Геллеспонтом — символ гордой силы, Надменно озирая острова, Стоит курган бесстрашного Ахилла, — Гипотеза ученых такова! А рядом — неизвестная могила; Кого — о том не ведает молва. (Когда б герои эти живы были, Они бы всех живущих перебили!)
77
Равнины невозделанный простор, Курганы без надгробий, без названья, Вершина Иды над цепями гор И берегов Скамандра[218] очертанья; Здесь обитала Слава с давних пор, Здесь древности покоются преданья, Но кто тревожит Илиона прах? Стада овец и сонных черепах!
78
Печальные селенья, кипарисы, В пустынном поле — ржанье табунов; Пастух, едва ль похожий на Париса[219], Глазеет на приезжих болтунов, Мечтающих о родине Улисса[220] Со школьных лет. И, набожно-суров, Повсюду турок с трубкой восседает; Ну, а фригийцы где?[221] А черт их знает!
вернуться

216

75. «Связан, скован, заточен» — цитата из Шекспира («Макбет», акт III, сц. 4).

вернуться

217

Сигейский мыс — мыс на троянском берегу.

вернуться

218

77. Скамандр — река, протекающая возле Трои.

вернуться

219

78. …Пастух, едва ль похожий на Париса… — Парис в юности пас стада своего отца Приама.

вернуться

220

Улисс — Одиссей, герой Троянской войны.

вернуться

221

Ну, а фригийцы где? — Фригия — см. прим. к «Чайльд-Гарольду», предисл., стр. 27 (см. коммент. 5 — верстальщик); фригийцами называли также троянцев.