Выбрать главу
79
Итак, Жуан печально созерцал, Удел раба предчувствуя уныло, Лазурь морскую, и уступы скал, И греков горделивые могилы. Вопросов он пока не задавал, Его потеря крови изнурила, Да и ответы стражи для него Не значили бы ровно ничего,
80
Он увидал товарищей по плену, Артистов — итальянцев молодых; Они-то рассказали откровенно Подробности превратностей своих: Как водится, в Сицилию на сцепу Спешила из Ливорно труппа их. Их продал импресарио пирату — И взял за это небольшую плату!
81
Один из них особенно болтал; Он buffo [222] был и buffo оставался, Он искренне, сердечно хохотал И беззаботным комиком держался; Он распродажи пленных ожидал И в шуточках веселых изощрялся, Меж тем как тенор сумрачно грустил, А примадонна выбилась из сил.
82
«Однажды ночью, — комик говорил, — Макиавелли сей, наш импресарио, Сигналом чей-то бриг остановил У берега: Corpo di Caio Mario! [223] Потом нас на корабль пересадил, Без всякого намека на salario; [224] Но если любит пение султан, То мы легко наполним свой карман!
83
Конечно, примадонна старовата, И хрипоте подвержена подчас, И стала петь, пожалуй, плоховато; Зато подруга тенора у нас Одарена природою богато; Она на карнавале прошлый раз Отбила графа юного Чиконья У старой принчипессы[225] из Болоньи!
84
Хорош у нас балетный персонал: Пленяет всеми качествами Нини, Пятьсот цехинов прошлый карнавал Доставил хохотушке Пелегрини. (Нетрудно столь ничтожный капитал Растратить беззаботной балерине!) А вот гротеска[226] — эта бы могла Очаровать и души и тела!
85
Солисткам фигурантки уступают, Но миленькие личики и тут Невольно покупателей пленяют И сбыт на рынке, видимо, найдут! Одна, положим, шест напоминает, Хоть в ней талант и чувства признают, Но с этакой фигурой где же взяться Изяществу, чтоб в танцах отличаться?
86
Мужчин у нас хороших нет совсем; У musico[227] вот голос петушиный (Конечно, бас дается нам не всем, И есть тому особые причины), Но евнухом устроиться в гарем Способен сей талантливый мужчина, — Хоть пана третий пол всегда ценил, Но петь любимцев он не научил. [228]
87
У тенора — излишек аффектации, А бас, как бык, рычит и завывает, Не признает ни нот, ни пунктуации; Хоть наша примадонна замечает В нем редкое богатство интонации, Однако точно так же распевает, Тревожа мирный сон полей и сел, Рулады исполняющий осел.
88
Не позволяет сдержанность моя Упоминать о собственном таланте, Но вы видали чуждые края И слышали вы имя Раукоканти[229]? Так знайте: Раукоканти — это я! Когда вы в Луго будете, достаньте Себе билет, и небом поклянусь, Еще я перед вами отличусь.
89
Наш баритон — заносчивый мальчишка, Играет плохо, не умеет петь, Но искренне уверен, хвастунишка, Что мог бы в целом мире прогреметь! Едва годится слабый голосишко Для уличного пенья! Жаль смотреть! Изображая страсть и муки ада, Зубами он скрежещет без пощады!»
90
Здесь Раукоканти пламенный рассказ Нарушило пиратов появленье, И пленники услышали приказ Спуститься в трюм. Со вздохом сожаленья Увидели они в последний раз Под ясным небом в дымке отдаленья Веселый танец ярко-голубых Свободных и счастливых волн морских.
вернуться

222

Певец комической оперы (итал.).

вернуться

223

Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).

вернуться

224

Жалованье (итал.).

вернуться

225

83. Принчипесса — итальянская принцесса.

вернуться

226

84. Гротеска — здесь: комическая певица.

вернуться

227

Оперный премьер (итал.).

вернуться

228

86. Любопытно, что именно папа и султан выступают в роли главных покровителей такого рода ремесла, поскольку женщины не допускаются к пению в соборе св. Петра и, вместе с тем, как стражи гарема не заслуживают доверия. (Прим. Байрона).

вернуться

229

88. Раукоканти — «хриплое пение» (итал.).