Выбрать главу
103
Нередко я вечернею порою Смотрю на холм с надломленной колонной И вспоминаю юношу-героя: Как умер он, прекрасно вдохновленный Своею славой. Как он жил борьбою Равенны, благородно-возмущенной! О, юный де Фуа![236][237] И он — и он На скорое забвенье обречен!
104
Обычно все могилу посещают, Где Данта прах покоится смиренно; Ее священным нимбом окружает Почтенье обитателей Равенны, Но будет время: память обветшает, И том терцин, для нас еще священный, Утонет в Лете, где погребены Певцы для нас безгласной старины.
105
Все памятники кровью освящаются, Но скоро человеческая грязь К ним пристает — и чернь уж их чуждается, Над собственною мерзостью глумясь! Ищейки за трофеями гоняются В болоте крови. Славы напилась Земля на славу, и ее трофеи Видений ада Дантова страшнее!
106
Но барды есть! Конечно, слава — дым, Хоть люди любят запах фимиама: Неукротимым склонностям таким Поют хвалы и воздвигают храмы. Воюют волны с берегом крутым И в пену превращаются упрямо: Так наши мысли, страсти и грехи, Сгорев, преображаются в стихи,
107
Но если вы немало испытали Сомнений, приключений и страстей, Тревоги и превратности познали И разгадали с горечью людей, И если вы способны все печали Изобразить в стихах, как чародей, — То все же не касайтесь этой темы; Пускай уж мир лишается поэмы!
108
О вы, чулки небесной синевы[238], Пред кем дрожит несмелый литератор, Поэма погибает, если вы Не огласите ваше «imprimatur»![239] В обертку превратит ее, увы, Парнасской славы бойкий арендатор! Ах, буду ль я обласкан невзначай И приглашен на ваш кастальский чай[240]?
109
А разве «львом» я быть не в силах боле? Домашним бардом, баловнем балов? Как Йорика скворец[241], томясь в неволе, Вздыхаю я, что жребий мой суров; Как Вордсворт, я взропщу о грустной доле Моих никем не читанных стихов; Воскликну я: «Лишились вкуса все вы!» Что слава? Лотерея старой девы!
110
Глубокой, темной, дивной синевой Нас небеса ласкают благосклонно — Как синие чулки, чей ум живой Блистает в центре каждого салона! Клянусь моей беспечной головой, Подвязки я видал того же тона[242] На левых икрах знатных англичан; Подвязки эти — власти талисман!
111
За то, что вы, небесные созданья, Читаете поэмы и стишки, Я опровергну глупое преданье, Что носите вы синие чулки! Не всякую натуру портит знанье, Не все богини нравом столь жестки: Одна весьма ученая девица Прекрасна и… глупа, как голубица.
112
Скиталец мудрый Гумбольдт[243], говорят (Когда и где — потомству неизвестно), Придумал небывалый аппарат Для измеренья синевы небесной И плотности ее. Я буду рад Измерить — это очень интересно — Вас, о миледи Дафна, ибо вы Слывете совершенством синевы!
113
Но возвращаюсь к нашему рассказу. В Константинополь пленников привез Пиратский бриг. На якорь стал он сразу. Ему местечко в гавани нашлось. Чумы, холеры и другой заразы В столицу он как будто не занес, Доставив на большой стамбульский рынок Черкешенок, славянок и грузинок,
114
Иных ценили дорого: одна Черкешенка, с ручательством бесспорным Невинности, была оценена В пятнадцать сотен долларов. Проворно Ей цену набавляли, и цена Росла; купец накидывал упорно, Входя в азарт, пока не угадал, Что сам султан девицу покупал,
вернуться

236

103. О, юный де Фуа! — См. прим. Байрона к этой строфе[7].

вернуться

237

103. Колонна, воздвигнутая в память битвы под Равенной, находится на расстоянии двух миль от города на противоположном берегу реки, по дороге в Форли. Победивший в битве Гастон де Фуа был убит здесь. С обеих сторон пало двадцать тысяч человек. Состояние колонны в настоящее время и место ее расположения описаны в тексте поэмы. (Гастон де Фуа (1489–1512) — герцог Неймурский, племянник Людовика XII, назначенный им на пост генерала французской армии в Италии; заслужил известность своей храбростью и героической гибелью в битве под Равенной в 1512 г.) (Прим. Байрона).

вернуться

238

108. О вы, чулки небесной синевы… — одна из многих насмешек Байрона над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750 г.), так как один из постоянных и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил, вопреки моде, синие чулки.

вернуться

239

Буквально: «да будет напечатано»; разрешение к печати (лат.).

вернуться

240

Кастальский чай — намек на «чашки чая» в литературных салонах (Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).

вернуться

241

109. Йорика скворец — намек на эпизод из романа английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие» (1768). Герой романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в клетке, повторял: «Мне не выбраться!»

вернуться

242

110. Подвязки… того же тона… — намек на голубой цвет ленты ордена Подвязки — одного из высших английских орденов.

вернуться

243

112. Гумбольдт Александр (1769–1859) — немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон (кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740–1799).