Выбрать главу
22
Согласен я, что чешуя другая Бывает и пестрей, но каждый раз Она сползает, медленно линяя, И новая уже ласкает глаз. Сперва любовь нас ловит, ослепляя, Но не одна любовь прельщает нас: Злопамятство, упрямство, жажда славы — Приманок много для любого нрава».
23
Жуан вздохнул: «Вы правы, может быть; Но умные слова и размышленья Не в силах нашу долю изменить!» «Нет, юный друг мой, я иного мненья, — Сказал британец, — нужно находить Осмысленную цель в любом явленье; Нас обучает рабства тяжкий гнет, Как исполнять честнее роль господ!»
24
Жуан вздохнул: «Увы! Я все усвоил И выдержать экзамен был бы рад! «Ну что ж! — его британец успокоил. — Изменчива фортуна, говорят: Вполне возможно, что еще с лихвою Нас боги через год вознаградят. Мне только надоел ярлык на шее, И я б хотел быть проданным скорее!
25
Сейчас, конечно, нам не повезло, Но в этом и возможность улучшенья; Мы все рабы, коли на то пошло, — Рабы страстей, капризов, наслажденья. Со временем душевное тепло И доброта в нас гибнут, к сожаленью. Искусство жить, коль правду вам сказать, В том, чтоб о наших ближних не страдать».
26
Меж тем старик, на вид немного странный, Из тех, кого прозвали «третий пол», Разглядывая пристально Жуана, К приятелям вплотную подошел. Так на чужих коней глядят цыганы, Портной — на ткани, на овцу — орел, Служители тюрьмы — на арестанта, На деньги — ростовщик, на женщин — франты.
27
Нет, на рабов глядят еще смелей! Себе подобных покупать отрадно. Но если приглядеться почестней — И Власть, и Красота до денег жадны И нет непродающихся людей: Наличный счет — хозяин беспощадный! Всяк получает за свои грешки — Иной короны, а иной пинки.
28
Но евнух их рассматривал недаром И, наконец, прицениваться стал. Барышник торговался с истым жаром, Божился, клялся, в сторону плевал И цену набивал своим товарам, Как будто бы скотину продавал. Процесс торговли далеко не всякий Сумел бы отличить от буйной драки,
29
Но скоро крики перешли в ворчанье, И спорщики достали кошельки, И серебра приятное журчанье Плеснуло звоном на ладонь руки. Монеты были разного названья, И долго их считали старики. И вот, закончив сделку аккуратно, Купец ушел — обедать, вероятно.
30
Не знаю, как и сколько кушал он И каково его пищеваренье; Я думаю, он мог бы быть смущен, Продав себе подобных. Без сомненья, Любой из нас бывает удручен, Когда в желудке чувствует стесненье, Пожалуй, это самый худший час Из всех, какими сутки мучат нас!
31
Вольтер не соглашается со мною: Он заявляет, что его Кандид[253], Покушав, примиряется с судьбою И на людей по-новому глядит. Но кто не пьян и не рожден свиньею — Того пищеваренье тяготит, В том крови учащенное биенье Рождает боль, тревогу и сомненья,
32
И правильно сказал Филиппов сын, Великий Александр, что акт питанья, Над коим человек не господин, В нас укрепляет смертности сознанье. Духовностью гордиться нет причин, Когда рождают радость и страданье Какой-то суп, говядины кусок — Желудочный в конечном счете сок!
33
На той неделе — в пятницу как раз — Я собирался выйти на прогулку. Я шляпу взял. Уж был девятый час. Вдруг за окном раскатисто и гулко Раздался выстрел. Выбежав тотчас, Я тут же, в двух шагах от переулка, Равенны коменданта увидал, Убитого, наверно, наповал.
вернуться

253

31. Кандид — герой одноименного романа (1759) Вольтера.