Выбрать главу
34
Пять пуль его, беднягу, уложили; За что — теперь уж поздно толковать! Я слуг позвал. Они его втащили Ко мне и положили на кровать. Но я напрасно не щадил усилий: Убитый начинал уж остывать. Жизнь кончилась довольно глупой дракой С каким-то итальянским забиякой!
35
Я знал его при жизни и глядел В раздумье на лицо его немое: Я видывал десятки мертвых тел, Но не встречал подобного покоя. Он словно бы заснул, устав от дел, С закинутою навзничь головою. И мне казалась, бледность мертвеца Лишь бледностью усталого лица.
36
«Так это смерть? Но что ж она такое? Скажи мне!» Он молчит! «Ответь!» Молчит! Еще вчера он выглядел героем, Имел хороший вид и аппетит, Его команды слово громовое В ушах солдата все еще звучит, — А завтра он предстанет батальонам При гуле барабанов похоронном!
37
Вот на него внимательно глядят Те, кто еще вчера его боялся; Они еще поверить не хотят, Что командир от власти отказался. Хороший офицер, храбрец и хват, За Бонапарта смело он сражался, И вот на грязной улице убит И, словно бык зарезанный, лежит.
38
Былые затянувшиеся раны И кровь его последних, свежих ран На мертвом теле выглядели странно, — Я все стоял, раздумьем обуян. До самой смерти я не перестану Допрашивать усопших! Но туман Непроницаем, неподвижно-серый, — И для сомнений наших, и для веры.
39
Был человек, и нет его — смотри! Что жизненный процесс остановило? Какого-то свинца кусочка три. Вода, земля, огонь, любая сила — Все разуму подвластно! Мы — цари! Но плохо нас природа защитила: Любое вещество не то что в час — В одно мгновенье истребляет нас,
40
Но где ж мои герои? Евнух черный Их погрузил в каик, уселся сам, Гребцы взмахнули веслами проворно, И лодка полетела по волнам. Как узники, бесчувственно-покорны, Друзья молчали. Негр велел гребцам Причалить у стены глухой и сонной, Рядами кипарисов осененной.
41
Угрюмый негр в калитку постучал, Железная калитка отворилась, Он дал им знак идти и зашагал. Тропинка чуть заметная змеилась Сквозь заросли густые. Негр молчал. Ночная мгла давно уже спустилась, И по такому странному пути Лишь ощупью могли они идти.
42
Для чащи экзотических растений — Жасминов, лавров, пальм et cetera — Я мог бы вам придумать тьму сравнений; Но нынче много этого добра Разводят в парниках своих творений Поставщики базара и двора, — А все затем, что одному поэту[254] Пришла причуда странствовать по свету!
43
И вот в глубокой мгле и тишине Возникла мысль у моего героя (Она могла прийти и вам и мне!): «Старик, наверно, слаб, а нас-то двое! Мы можем безнаказанно вполне Освободиться от его конвоя…» «Пристукнем негра!» — другу он шепнул И даже руку было протянул.
44
«Да, — отвечал британец, — а потом? Подумайте: ведь если нас поймают, Нас освежуют попросту живьем! Варфоломея[255] участь не прельщает Меня ни в коей мере. И притом Я голоден. Желудок мой страдает, И за бифштекс охотно, как Исав[256], Я откажусь от первородных прав.
45
Мы, верно, очень близко от жилья— Старик идет спокойно и бесстрастно; Он знает, что вокруг — его друзья И что тропинка эта безопасна! Догадка подтверждается моя: Вы видите на небе отблеск красный? Мы повернули вправо наконец. Черт побери! Смотрите-ка — дворец!»
вернуться

254

42. …одному поэту… — Возможно, Байрон имеет в виду самого себя или своего друга Томаса Мура. «Восточные» поэмы Байрона и «Лалла Рук» (1817), романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе моды на восточную «экзотику».

вернуться

255

44. Варфоломей. — По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.

вернуться

256

Исав — по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за чечевичную похлебку.