Выбрать главу
120
Но женщины природа такова, Что зрелище смятенья и страданья Диктует ей участия слова В любой стране, при всяком восиитанье. В ней жалость изначальная жива, Она — самаритянка[279] по призванью. Глаза Гюльбеи, бог весть отчего, Слезой блеснули, глядя на него.
121
Но слезы, как и все на этом свете, Иссякли, — а Жуан не мог забыть, Что он еще султанше не ответил, Умеет ли он подлинно любить. Она была красива, он заметил; Но он не мог досаду подавить: Он был пред этой женщиной надменной В смешном наряде — и к тому же пленный!
122
Гюльбея озадачена была (Впервые, может быть, за двадцать лет!); Она сама ведь всем пренебрегла И дерзостно нарушила запрет, Когда герою нашему дала Столь милый и приятный tête-à-tête[280]. Меж тем уже минут минуло двадцать, А он не помышлял повиноваться.
123
О джентльмены! Я хотел сказать, Что в случаях подобных промедленье Под солнцем юга принято считать За самое плохое поведенье. Красавицу заставить ожидать — Да это даже хуже преступленья; Здесь несколько мгновений, может быть, Способны репутацию сгубить.
124
Жуан был смел и мог бы быть смелее, Но старая любовь проснулась в нем. Напрасно благородная Гюльбея С ним говорила властно, как с рабом, — Невежливо он обошелся с нею, А все-таки, признаться, поделом! Красавица краснела и бледнела И на него внимательно глядела.
125
Она Жуана за руку взяла С улыбкой благосклонной и усталой, Но искра гнева взор ее зажгла: Любви его лицо не выражало. Она вздохнула, встала, отошла И наконец — последнее, пожалуй, Чем можно гордой женщине рискнуть, — Жуану просто бросилась на грудь.
126
Опасный миг! Но гордость, боль и горе Как сталь его хранили: он вздохнул И с царственной надменностью во взоре Божественные руки разомкнул. В ее глаза, лазурные как море, Он холодно и пристально взглянул. «Красавица! — воскликнул он. — В неволе Не брачутся орлы, — а я тем боле!
127
Спросила ты — умею ль я любить? Умею, но, прости меня, — другую! Мне стыдно платье женское носить! Под крышею твоей едва дышу я! Любовь — удел свободных! Подчинить Султанской власти чувство не могу я! Сгибаются колени, взоры льстят, И руки служат, — но сердца молчат».
128
Для европейца это очень ясно, Она ж привыкла искренне считать, Что прихоти владыки все подвластно, Что даже эта прихоть — благодать! Рабы невозмутимы и безгласны, Не могут и не смеют возражать — Вот бытия простое пониманье В наивном императорском сознанье.
129
К тому ж (как я успел упомянуть) Она была красива несомненно, Ей стоило на смертного взглянуть — И он терял свободу совершенно. Итак, двойное право посягнуть На полное господство над вселенной Давали ей и красота и сан; И вдруг — не покорился Дон-Жуан!
130
Скажите вы, которые хранили В невинности свои младые лета, Как вас напрасно вдовушки ловили И как вас ненавидели за это. Припомните досаду их усилий, Стесненную кольчугой этикета, — Тогда поймете вы всего верней Ужасный гнев красавицы моей.
131
Трагедию мы знаем не одну, Поэты их изображали щедро. Припомните Пентефрия жену, И леди Буби, и царицу Федру[281]: Похожи на морскую глубину Их гневных душ бушующие недра — И это вам поможет, может быть, Моей Гюльбеи лик вообразить!
вернуться

279

120. Самаритянка. — По евангельской легенде, женщина из враждебного иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь раненному разбойниками иудею. Отсюда «самаритянин» — нарицательное обозначение милосердного человека.

вернуться

280

Свидание наедине (франц.).

вернуться

281

131. Федра (греч. миф.) — была отвергнута Ипполитом, леди Буби — Джозефом Эндрюсом, героем романа Фильдинга «Приключения Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса» (1742).