Выбрать главу
132
Прекрасный гнев тигрицы разъяренной И львицы, у которой взяли львят, — Сравню ли с гневом женщины влюбленной, Когда ее утешить не хотят! И это гнев, по-моему, законный: Не все ль равно — что потерять ребят, Что потерять желанное мгновенье, Когда возможно их возникновенье.
133
Любовь к потомству всех страстей сильней, Извечный сей инстинкт непобедим; Тигрица, утка, заяц, воробей Не подпускают к отпрыскам своим. Мы сами за вознею малышей То с гордостью, то с нежностью следим. Коль результат могуч, всесилен даже, — То мощь первопричины какова же?
134
Не пламенем зажглись глаза Гюльбеи: Они горели пламенем всегда — Ее румянец сделался живее, А ласковость исчезла без следа. Впервые в жизни совладала с нею Упрямой воли дерзкая узда! А взнузданная женщина — о боже! — На что она способна и похожа!
135
Одно мгновенье гнев ее пылал (Не то она погибла бы от жара!), Так ад перед поэтом возникал В жестокой буре дымного пожара; Так разбивались у могучих скал Прибоя озверелые удары! В ней было все — движенья и глаза — Как бурная, мятежная гроза!
136
Да что гроза! Свирепый ураган, Сметающий убогие преграды, Неистово ревущий океан, Стремительная сила водопада, Песчаный смерч, пронзительный буран — Вот гнев ее! Она была бы рада Весь этот непокорный гадкий мир «Убить, убить, убить!»[282] — как старый Лир!
137
Но эта буря, как любые грозы, Промчалась, и за нею, как всегда, Явился ливень — яростные слезы, Плотину прососавшая вода! Ей сердце жгли бессильные угрозы Раскаянья, досады и стыда; Но людям в столь высоком положенье Порой небесполезно униженье.
138
Оно их учит — пусть любой ценой, — Что люди все в известной мере братья, И что из глины сделано одной Все — и горшки и вазы — без изъятья, Что от страданий в жизни сей земной Не защищает никакое платье, — И это все способно, может быть, В них наконец раздумье заронить.
139
Она Жуана думала лишить Сначала головы, потом — вниманья, Потом его хотела пристыдить, Потом — его склонить на состраданье, Хотела негра-евнуха избить, Хотела заколоться в назиданье, — А разрешилась эта тьма угроз, Как водится, ручьями горьких слез.
140
Как я уже сказал, она хотела Немедля заколоться, но кинжал Был тут же, под рукой — и злому делу Такой «удобный случай» помешал! Жуана заколоть она жалела — Он сердце ей по-прежнему смущал; Притом она отлично понимала, Что этим ничего не достигала.
141
Жуан смутился; он уж был готов К жестокой пытке колеса и дыбы, Ему уж представлялся дым костров, И когти льва, и зубы хищной рыбы; Ни плаха, ни смола, ни пасти псов Сломить его упорство не могли бы: Он умер бы — и больше ничего; Но просто слезы — тронули его.
142
Как смелость Боба Эйкра в страшный час, Жуана целомудрие мелело:[283] Он упрекал себя за свой отказ И думал, как поправить это дело, — Так мучится раскаяньем не раз Отшельника мятущееся тело, Так милая вдова во цвете лет Клянет напрасной верности обет.
143
Он лепетать уж начал объясненья, Смущенно повторяя наугад Все лучшие признанья и сравненья, Которые поэты нам твердят. (Так Каслрей в минуты вдохновенья Красноречиво врет — и все молчат!) Жуан уж был не прочь и от объятий, Но тут вошел Баба — весьма некстати!
144
«Подруга солнца и сестра луны! — Сказал он. — Повелительница света! Твоим очам миры подчинены, Твоя улыбка радует планеты! Как первый луч живительной весны, Тебе я возвещаю час рассвета! Внемли, и возликуй, и будь горда: За мною Солнце следует сюда».
вернуться

282

136. «Убить, убить, убить!» — цитата из Шекспира («Король Лир», акт IV, сц. 6).

вернуться

283

142. Первые две строки — намек на признание Боба Эйкра из пьесы Шеридана «Соперники» (1775): «Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает! Я чувствую, как она сочится из моих ладоней» (акт V, сц. 3).