Выбрать главу
12
Там был отменно крепкий бастион, Как плотный череп старого солдата: Как добрый наш Сент-Джордж вооружен, Имел барбетты он и казематы. Дуная берег сильно защищен Был этою громадой сероватой, И двадцать пушек с правой стороны Топорщились над выступом стены.
13
Но в город был открыт свободный вход Со стороны Дуная, из расчета, Что в реку флот российский не войдет — Ни смелости не станет, ни охоты; А потому и войско и народ При виде неожиданного флота В испуге закричали: «Бисмилла!»[333], Предчувствуя, что гибель подошла.
14
Но русские готовились к атаке. Увы, богиня Слава! Как мне быть? Достойны восхваления казаки, Но как их имена произносить? Сам доблестный Ахилл в бессмертной драке Не мог бы пылкой смелостью затмить Сих воинов великого народа, Чьи имена не выговорить сроду!
15
Но нескольких я все-таки готов Назвать — хотя бы ради упражненья: Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф[334] Взгляните, каково нагроможденье Согласных? Строкнофф, Стронгенофф, Чичшкофф! Туга на ухо слава, без сомненья! А впрочем, подобает, может быть, Ей эту какофонию любить.
16
Не в силах я ввести в мои октавы Московские фамилии. Так что ж, Я признаю — они достойны славы, Как похвалы достойна молодежь! Министры наши льстивы и лукавы, Произнося фамилии вельмож На «ишкин», «ушкин», «ашкин», «ивский», «овский», — Но мне годится только Разумовский.
17
Куракин, Мускин-Пускин, Коклобской, Коклотский, Шерематов и Хремахов — Взгляните: что ни имя, то герой! Ни перед чем не знающие страха, Такие молодцы бросались в бой На муфтиев[335] и самого аллаха И кожей правоверных мусульман Свой полковой чинили барабан.
18
Тут были развращенные наградами Солдаты чужеземные; война Прельщала их мундирами, парадами И щедро им дарила ордена. Сраженьями, победами, осадами Всегда пленяет юношей она. Там было, признаюсь, немало, бриттов: Пятнадцать Томсонов и двадцать Смитов!
19
Там были Томсон Джек и Томсон Билл, Тринадцать остальных носили имя Певца, который англичанам мил, А нам известен под названьем Джимми[336]. Трех Смитов звали Питер; Смитом был И тот, кто с гренадерами своими Врага под Галифаксом отразил[337]; На этот раз татарам он служил[338].
20
Там были Джеки, Билли, Вилли, Джили, Но старший Джек — конечно, тоже Смит — Родился в Камберленде, где и жили Его родные. Был он знаменит  Участием в бою, как сообщили. Он пал героем у села Шмаксмит В Молдавии; британские газеты Ему бессмертье выдали за это.
21
Всегда я Марса богом почитал, Но все-таки раздумывал, признаться, О тех, кто в списки доблести попал: Приятно ль им сей славой наслаждаться, Имея пулю в сердце? Я слыхал В одной из пьес, которыми гордятся Любители шекспировских цитат, Такую ж мысль[339], чему я очень рад!
22
Там были и веселые французы, Но я — неукротимый патриот: В столь славный день моя британка-муза Зазорных их имен не назовет! Я мира с ними враг и враг союза; По-моему, изменник даже тот, Кто говорить о них дерзает честно. В подобном деле правда неуместна!
23
Две батареи русских с двух сторон Грозили Измаилу в день осады. Амфитеатром был построен он, Чему артиллеристы были рады. Одна должна разрушить бастион, Другая — зданья, улицы и склады С живым инвентарем: в подобный день И он являл отличную мишень!
вернуться

333

13. «Бисмилла!» — «Во имя бога!» (араб.)

вернуться

334

15—17. Байрон перечисляет комически искаженные фамилии русских военных руководителей, среди них, в соответствии со своим источником, Строганова, Чичагова, Разумовского, Шереметева, Куракина, Мусина-Пушкина.

вернуться

335

17. Муфтий — высокое духовное звание у мусульман.

вернуться

336

19. Джимми Томсоны носили имя английского поэта Джеймса Томсона (см. прим. к «Чайльд-Гарольду»), предисл., стр. 28). (см. коммент. 13 — верстальщик).

вернуться

337

Врага под Галифаксом отразил… — намек на шуточную песенку из фарса Джорджа Колмена, в которой упоминается смелый капитан Смит из Галифакса.

вернуться

338

…татарам он служил — то есть русским. Еще в начале XIX в. русских в европейской печати иногда именовали татарами.

вернуться

339

21. Я слыхал // В одной из пьес… // Такую ж мысль… — Байрон имеет в виду слова Гамлета («Гамлет», акт IV, сц. 4).