— Я Колін, — сказав її хлопець, простягаючи руку.
Гассан нахилився до П’ера/Коліна і прошепотів: «Його звати Ще Один Колін». Тоді сказав:
— Мій кузен майже не говорить англійською. Я його перекладач.
Ще Один Колін засміявся, і два інші хлопці також. Вони представилися, як Чейз і Фултон («Чейза ми назвемо Затісні Джинси, а Фултона Коротун Жує Тютюн», — прошепотів Гассан Коліну).
— Je m`appelle Pierre — бовкнув Колін після того, як усі хлопці представилися. — Quand je vais dans le métro, je fais aussi de la musique de prouts.[26]
— У нас тут багато іноземних туристів, — сказала єдина, крім Ліндсі, дівчина у групі, висока, в обтислій майці A&F.[27] Ще в неї були — як би це сказати культурно — величезні балони. Тип аноретки з вибіленими зубами, неймовірно гаряча діваха, та не на Колінів смак.
— До речі, мене звати Кетрін.
«Близько, — подумав Колін, — але не те».
— Amour aime aimer amour![28] — оголосив Колін доволі голосно.
— П`єре! — дорікнув Гассан. — У нього просто хвороба із лайкою. Ну, коли людину пробиває на погані слова. У Франції це зветься синдром Туретта. Не знаю, як англійською.
— У нього Туретт? — запитала Кетрін.
— MERDE![29] — гаркнув Колін.
— Так, — підхопив Гассан збуджено. Саме це слово англійською. Як геморой. Це слово ми вивчили вчора, коли П`єрові запекло в дупі. У нього Туретт. І геморой. Але він хороший хлопець.
— Ne dis pas que j’ai des hémorroïdes! Je n’ai pas d’hémorroïde![30]— надривався Колін, намагаючись змінити тему, не припиняючи гру.
Гассан поглянув на Коліна, кивнув із розумінням і переклав Кетрін:
— Він щойно сказав, що твоє обличчя гарне, мов геморой.
На цих словах Ліндсі Лі Веллс вибухнула сміхом і сказала:
— Ну все, годі. Спиніться.
Колін повернувся до Гассана і запитав із докором:
— Чому саме геморой? Якого дідька тобі таке стукнуло в голову?
Після цього Ще Один Колін (ЩОК), і Затісні Джинси (ЗАД), і Коротун Жує Тютюн (КОЖУТ), і Кетрін — усі заґелґотіли, зареготали і налетіли на Ліндсі з запитаннями.
— Та просто, розумієш, батько був у Франції торік, — пояснював тим часом Гассан, — і розповідав, що йому дуже пекло у дупі, він показував це місце і намагався сказати «пече, пече», аж поки не з’ясувалося, що «геморой» звучить однаково французькою і англійською. А я не знав більше жодного довбаного французького слова. І хіба це не прикольно, що в тебе Туретт і геморой?
— Дурня, — відказав Колін, почервонівши.
Він почув, як ЩОК сказав:
— Можна померти від сміху. Голліс вони сподобаються, чи не так?
А Ліндсі захихотіла, звелася навшпиньки, чмокнула його і сказала:
— Добре я тебе піддурила, малюче.
— Це вони мене піддурили, — поправив хлопець.
Ліндсі удавано закопилила губку, ЩОК нахилився й поцілував її в лоба, і дівчина просяяла. Такі сцени часто розігрувалась і в Коліновому житті, тільки губу зазвичай копилив він.
Всі разом вони потяглися назад через поле. Просочена потом футболка прилипла Коліну до спини, а в оці досі пульсувала кров. Він думав про «Теорему передбачуваності Катріни». Навіть назва звучала правильно. Він так довго чекав на прорив, стільки разів упадав у відчай, йому треба тільки трохи побути самому з олівцем, клаптем паперу і калькулятором — і без розмов. Машина підійде. Колін злегка потягнув Гассана за футболку і кинув йому багатозначний погляд.
— Мені тільки треба вирівняти водний баланс, — відповів Гассан. — Щось поп’ю і поїдемо.
— Для цього треба відчини магазин, — сказала Ліндсі. Вона повернулась до ЩОКа. — Ходімо зі мною, малий.
Чутлива м’якість її голосу нагадала Коліну К-19.
— Я б залюбки, — відповів ЩОК, — але на східцях Голліс сидить. Ми з Чейзом мали б бути на роботі, а ми сачкуємо.
ЩОК підняв її і стиснув, напруживши біцепси. Вона злегка попручалась, але все ж міцно поцілувала його на повний рот. Тоді він поставив її на землю, підморгнув і попрямував зі своєю ватагою до червоного пікапа.
Коли Ліндсі, Гассан і Колін повернулися до Ґатшотського універмагу, на східцях сиділа велика жінка у рожевій квітчастій сукні й розмовляла з чоловіком із густою каштановою бородою. Коли вони достатньо наблизились, Колін почув уривок її розповіді:
— …Старнс у цей час косив газон. Коли він вимкнув косарку, повернувся і побачив, що я роблю, то гукнув мені: «Голліс, якого дідька, що ти робиш із собакою?» Я йому кажу, що в собаки запалилися анальні залози, і я оце їх випорожнила. Старнс думав-думав, та й каже: «Краще б ти пристрелила цього собаку і взяла собі іншого, з нормальними залозами, ніхто б і не помітив». А я кажу йому: «Старнсе, в цьому місті немає жодного чоловіка, вартого любові. Тому, уяви собі, я люблю свого собаку».
28
«Любов любить любити любов» — перекладена французькою цитата з «Улісса» Джеймса Джойса.