Выбрать главу

Беспросветный Знак – у Элитиса вместо знака αριθμός, число. Недреманный Зрак – всевидящее око Бога.

Попрание Богов едва ли подразумевает смену религий, как писал Лигнадис (σ. 276). Речь идёт, скорее всего, о человеческой гордыне (вдвойне неоправданной и нечестивой, поскольку смертность делает человека подобным праху), но ничего из того, что лежит в пределах времени, не бытийствует. Здесь нельзя не вспомнить Плутарха: «Если изменения в природе измерять категориями времени, то окажется, что ничто в ней не остаётся неизменным и вообще не существует, но всё рождается и гибнет в соответствии с делением времени. Вследствие этого неблагочестиво говорить о сущем, что оно было или будет. Ведь это только какие-то отклонения и изменения кажущегося постоянства, воплощённого в бытии. Но бог существует (нужно ли об этом говорить), и он существует вне времени, от века неподвижно, и безвременно, и неизменно, и ничего нет ни раньше него, ни позже него» (Plut. De E apud Delph., 19–20, перевод Н. Б. Клячко).

Истинный мир внутри человека и вне его равнозначен бессмертному Логосу. К нему и обращается поэт в последней строке: и Присно – мир, сей малый и великий!

Димитрис Яламас. О переводе Ипполита Харламова

За последние 25 лет ко мне неоднократно обращались самые разные переводчики, как молодые, так и опытные, которые хотели перевести «Достойно есть» на русский язык. Многие из них показывали мне свои попытки перевода, несомненно, очень талантливые, но я понимал, что это всё не то.

Тексты некоторых непростых авторов, среди которых, например, К. П. Кавафис, А. Эмбирикос и даже другие произведения самого Элитиса, допускают разные варианты перевода, но поэма «Достойно есть» может существовать в единственном переводе, и это одна из главных ее особенностей. Попытка здесь возможна только одна, поэтому необходимо заранее быть уверенным в результате.

Я уже думал, что на моем веку это чудо не произойдет, пока однажды Д. С. Ицкович, генеральный директор издательства «ОГИ», не обратил мое внимание на плод кропотливой десятилетней работы Ипполита Харламова. Читая его перевод, я сразу понял, что это тот самый единственный шанс увидеть «Достойно есть» на русском языке именно такой, какой она должна быть.

Этот вдохновенный перевод раскрывает читателю всю мощь и красоту оригинала, сохраняя при этом волшебство поэзии Элитиса, и убеждает читателя, что книга, которую он держит в руках, является одним из немногих истинных шедевров мировой литературы.