Выбрать главу
«Всякий раз            ты несешь меня                           сюда же».

Птица Карма

Перевод Шаши Мартыновой

Незримая, крикливая, сидит Птица Карма у тебя на плече — эдакий жуткий отпрыск наглого попугая Джона Силвера и ворона, что не давал покоя По. Вцепился тебе в плечо, дабы напоминать: за все, что ценою духа купил, всегда будешь должен, что дашь — то и получишь, а что получишь — то и твое.
И когда карма замыкает круг — а она всегда его замыкает, эта безмозглая смешливая птица дуреет, скачет у тебя по ключице и заходится в праведных воплях под самым ухом: «Кар-ма! Кар-ма! Кар-ма!», — покуда не захочется удавить гаденыша,
да что угодно — лишь бы заткнулся. Ибо хоть оно и правда, что дела мы вершим в вечном неведенье и часто немощны в вере, нам хватает мудрости принять последствия по заслугам,— но это не значит, что нам по нраву и уж тем паче люба эта полоумная птица.

Тоннель

Элегия Джеку Спайсеру

Перевод Шаши Мартыновой

Стиху конец, когда чувство ушло. Когда лодочки вплывают в Тоннель Любви пустыми, втянутые здоровенным лязгающим механизмом, вроде сердца. Вроде тьмы, что придет твои кости прибрать, если путь одному не сыскать.
Маскарады. Стихи. Виски и кровь. Малютка, которой хотелось плясать на всех праздниках. Малыш, спавший на ее могиле. Они снятся, а мусоровоз подмял под себя Каммингз-роуд, громыхает на свалку с грузом горького меда, лимонов и чаек, зеркал непрямых, передряг и засохших роз.
Снятся мальчик и девочка, рука об руку, а лодочка вплывает в тоннель, где одними словами цел не будешь. Пытаются держаться за руки, за тьму, за тоннель, за чувство. Алиса из Страны чудес, порубленная на куски, закопанная на парковке. Первый помешанный упырь-фонема визжит в черном тоннеле. Пытаются уравновесить изящную хрустально-прозрачную силу простоты и вой, раздирающий легкие. Между стуком сердца и тишиной,                     и следующим тяжким ударом цепляются за рваный билетик из последних сил. Ждут всю ночь того самого слова, что означало «малютка пляшет», что вело читателей меж чародеев и демонов, помогало им вылепить себе лица из грязи.
Стиху конец, когда чувство ушло. Когда сломленное тело оседает в лифте, избитое стихами и тьмой, любовниками, виски и зеркалами, игривой блескучей бессмысленностью и бесконечно жалким словариком чувств. Тоннель, где слова — ничто. Ни что. Вообще. Ни мальчик, ни девочка, ни кости их рук,                      обглоданные начисто.
Не может выразить чувств, что несут их, выдох за выдохом стих все тянется, в карнавальную любовь, в опасность и кровь, в черный тоннель, Тоннель Любви, в тоннели, которые мы копаем друг к другу, держась в темноте за руки.
Такова вера, потребная, чтоб пережить ненасытный шабаш ночи, чтоб дождаться слова, воспеть его, выплакать, моля и кляня, не отступаясь, даже когда нас истребляют, даже когда мы пали.

Хэгерти разбивает очередной казенный грузовик

Перевод Максима Немцова

Она была потрясна, господи-меня-прими как красива, когда выскользнула из нового родстера «мерседес-СЛ» у заправки «Арко» Эдди Смита на той стороне перекрестка, сплошь нейлоновый глянец, бесконечные ноги, улыбнулась в глаза Биллу Хэгерти в пикапе «Лесозаготовительной компании Роузбёрга», волосы у нее медом растеклись по жаре, прямо в глаза улыбнулась и совершенно адекватно сознавая, что кровь взбухла у Хэгерти в венах, ноздри у него раздулись от некоего призрачного аромата, что донесло к нему по-над пропеченной равниной асфальта, раскинувшейся меж ними, взгляды их встретились вспышкой ясного помысла. И вот, эдак увлекшись, Билл Хэгерти врезался в зад «транс-ама» 89 года, что остановился перед ним на светофоре, глянул вбок, выкручивая баранку, заехал на бордюр, задрал нос и насадил казенный «форд» на пожарный гидрант.