Выбрать главу

Заявление на работу

Перевод Шаши Мартыновой

Хочу лежать на открытом склоне холма и чувствовать, как все устремляется к свету. Не хочу думать, судить, решать. Зима была тяжкая. В ноябре помер отец Вики. А месяц спустя я нашел брата — он умер у себя в кламатской хижине. Потом месяц дождей, потопов, селей. В саду, побитом морозами, на пугале сидят вороны.
Хочу рухнуть в траву на холме, и пусть все забродит от тепла. Отдаться цветению без остатка. Зарыться лицом в гущу маков; обратить лицо к небу. Если надо работать, пусть дело будет по моим чахлым силам, пусть будет подстать моим устремленьям чуять, как корни зарываются вглубь, покуда я представляю себе новые краски цветка.

Устье реки

Перевод Шаши Мартыновой

Закрыв глаза, чтоб заострились ощущенья, она касается щеки теплым камнем. Его это сражает совершенно — мужчина с меньшим опытом лишился бы чувств, а ему почти 50, и он лишь чуть пошатнулся, стон задавило до хныка, он смятен желаньем,
но ясности хватает признать в себе полную растерянность чувств к этой молодой женщине и что же ему делать — и надо ли вообще. Побужденья редки непорочные, но он даже не знает точно, чем именно хочет быть:
камнем, его теплом, ее щекой, рекой, океаном или солнцем внутри той луны, что горит внутри нее, — всем, ничем или неким сложным сочетанием возможностей, про которое он знает довольно, чтобы знать, — ускользает. Но знает, превыше всякого знания, что вздутый от дождя поток, могучий и неспешный,
движется именно так, как стоит к ней прикасаться, и ему хочется раскрыть объятия и коснуться ее вот так же, на плавкой грани между плесом и стремниной, бурливой каймой, глубокими перекатами, будто Моцарт прядет млечно-изумрудный шелк, уловить, обернуть в текучий покой влажного витка, хромовой искры.

Предварительные и последующие небеса

Перевод Шаши Мартыновой

В самый настоящий миг ночи — он невоспроизводим, утерян — свету звезд у нас на лицах было миллион световых лет. Я менялся. Ты тоже. А свет все летел.
Меняемся без выбора, несвободные от вселенной, как сходные явления ее нескончаемой природы, а также ее сиюсекундные перемещенья, каждый вздох и удар сердца подчиняются абсолютно относительной пространственно-временной полноте возможностей, заблуждений и рождений, порядкам и беспорядкам, свойствам, принципам и таинственным силам — некоторые неумолимы, как притяжение, некоторые случайны, как ящерка в супе.
Ты меняешь. Я тоже. Я пытался записать историю мгновенья, чтоб уловить точно, где именно стало оно песней, слилось с солнечным светом, что лепит реку, со светом звезд у нас на лицах, с огнем под булькающим супом. Ты нырнула с другого берега и поплыла ко мне с луной в гортани, тело скользит под водой, как тень птицы. Твоя переправа изменила течение, река изменилась, изменив нас с тобой.
Все, что мы знаем, прежним не остается. Оно рассеивается, как звездный свет в уме; выцветает в будущем, которое создало: ничто не утеряно, ничто не обретено, просто длится, как изменчивое состояние смертной благодати.
Осененная звездами песнь возникла по-над рекой, летела с тобой в летних сумерках, босоногая, обласканная остывающим песком, и ждала, когда в мире проявятся звезды, а медленная зеленая река собирала наши тени, покуда мы пели во весь голос, до мурашек, и я стал тем, чем ты стала. Не навсегда, наверное, но наверняка.

Старая поросль

Перевод Максима Немцова

Мою каталку ввозят в колоноскопическую процедурную