Выбрать главу

Под редакцией Маргарет Уэйс, Трейси Хикмэна

Драконы войны

ПРОЛОГ

Маргарет Уэйс

В гостинице «Последний Приют» сегодня собираются сказители. Тика стала устраивать такие встречи для того, чтобы увеличить выручку в холодные зимние вечера, когда из-за льда и снега мало кто решается выбраться из дома.

Эти встречи начали пользоваться огромным успехом, так что время от времени они с Карамоном рассылали приглашения самым прославленным сказителям Ансалона, предлагая бесплатный ночлег и стол, если те приедут.

Сегодня вечером в гостинице собралось множество великолепных бардов.

Карамон встает на бочку эля, чтобы его видели все присутствующие, и объявляет участников.

— Для начала я хотел бы представить тех, кто бывал здесь еще в стародавние времена, как и я, — заговорил он. — Мы дружны с ними со времен Войны Копья. Просто поднимите руку, когда я назову ваше имя. А ты, Тассельхоф, опусти руку. Сегодня у нас собрались: Майкл Уильямс, Джеф Грабб, Ник О'Донохью, Роджер Мур, Дуг Найлз, Маргарет Уэйс, Трейси Хикмэн… Где же Трейси?

Карамон всматривается в толпу. Раздаются смех и крики, когда Хикмэн обнаруживается в одежде мышиной окраски, обвиняя всех в похищении шляпы.

После того как шум стихает, Карамон продолжает речь:

— Сегодня вечером к нам вновь присоединятся несколько наших бардов. Поднимите руки, пожалуйста. Да нет, Тас, к тебе это не относится. Я… Подождите минутку! Что это ты держишь в руках? Это же касса с сегодняшней выручкой! Тас! Отдай-ка это мне!

Наступает всеобщее замешательство. Карамон слезает со своего бочонка.

Раздается пронзительный голос возмущенного Таса:

— Я просто приберег ее на всякий случай, и это вполне разумно! Мало ли кто скрывается в толпе.

— Да нет, это всего-навсего Роджер! — выкрикивает Майкл Уильямс.

Наконец порядок восстановлен, а касса возвращена на законное место, и Карамон представляет бардов, которым уже случалось выступать здесь со своими рассказами: Дженет Пак, Линда Бейкер, Марк Энтони и Дон Перрин.

— И наконец, — произносит запыхавшийся и раскрасневшийся Карамон, — я рад представить вам нескольких бардов, появившихся на Ансалоне недавно. Прошу всех поприветствовать Адама Леша, Криса Пирсона и Дж. Роберта Кинга.

Вновь прибывших тепло встречают и советуют им не выпускать кошельков из рук.

Под бурные аплодисменты Карамон кланяется и возвращается на свое место за стойкой. Тика в последний раз предлагает собравшимся эля.

Приди к нам, друг. На скамье рядом со мной еще есть свободное местечко. Присаживайся. Заказывай кружечку и приготовься смеяться и плакать, содрогаться и трепетать.

Сегодня вечером наши сказители поведут рассказ о драконах войны.

СОН ДАЮЩЕГО ИМЕНА Майкл Уильямс

I
Ветер шепчет в высокой траве, В небе две мерцают луны, Капли звезд в ночной синеве… Вот с чего начинаются сны — Путешествие за предел, Вдаль и к самой заре времен, Где еще у вещей и тел Не возникло своих имен, И пока что шуршат пески, Где потом сойдутся полки. Мы украдкой вошли с тобой В мир Того, Кто Дает Имена, Где одна из двух лун темна И невидима третья луна, Здесь все сущее — лишь письмена Из грядущих легенд и саг. Наш беззвучен пусть будет шаг, Наша поступь пусть будет легка — Так скользят в небесах облака. Ничего не случилось пока В этом мире, все впереди, Но колотится сердце в груди, И виденья навстречу встают, И о чем-то пески поют. Этот путь пройди до конца — И узнаешь мысли Творца, И прочтешь вокруг письмена Дающего Имена.
II
Мне снилось: я иду пустынным долом В исполненном знамений грозных мире, Которому вот-вот грозит война, И никого окрест — одно лишь солнце Своим слепящим светом бьет в глаза. Тогда, возвысив голос, я три раза Воззвал, чтобы услышать голос Бога, И он, вняв зову, мне явился вскоре, Беззвучно и как будто ниоткуда. Мне снился мир, где слово стало явью И что прошепчешь — тотчас воплотится. И вот бегут мурашки по спине, Когда я здесь, в сей сказочной стране. Рассудком не измеришь, не постигнешь Мир грез, видений, чудищ и героев, Ведь сны причудливы, ветвятся, реют, вьются Как дым, когда его уносит ветер. Здесь мертвые встают из-под земли И хор их голосов подобен грому. Здесь алый свет вторая льет луна, Как кровью затопляя лес и долы. О, дай мне. Боже, свой возвысить голос, О, Боже, научи меня словам, Чтоб все на свете — мертвое, живое, — Услышало, как я слагаю песню О сне своем, седьмом волшебном сне, О, дай мне голос, чтобы рассказать О шорохе драконьего крыла…
III
Мне снилось — я иду пустынным долом, Где только кости, камни и пески, А горизонт — как темная спина Уснувшего неведомого зверя, И разными глазами смотрят луны, Смешав свои лучи над странным миром. Настало утро, и восходит солнце, И вижу я — все выжжено дотла Вокруг его палящими лучами. Здесь битва пролетела или мор Прошел своей безжалостной стопою, Сказать я не могу, но вижу, вижу, Как воронье и черви здесь пируют, Деля на солнцепеке мертвечину. Но что там впереди? Слепящий свет, Как будто бы какая-то пещера Сияет так, что кажется — то солнце Второе на земле зажглось, не в небе. Вот только странно: черные лучи Оно из той пещеры испускает, Да, черные как ночь, и все ж они Сияют так, что взор туманят слезы. «Драконы!» — осенило вдруг меня. Как черный жемчуг, черные алмазы, Черней угля, черней беззвездной ночи. Вон там взметнулось черное крыло! Я не хотел и шел, мне жутко было, И все-таки я шел; меня влекло К драконам, как магнит влечет железо. Скорей, скорей — так сокола ловец На рукавицу манит на охоте, И камнем сокол падает по зову Из поднебесья, и несет добычу. Помимо воли я пришел к пещере, Теряя разум, обливаясь потом. Но что мои метания и страхи, Когда щекочет ноздри этот запах Огня и раскаленного железа — Дыхание взлетающих драконов. Как туча, заслонила стая солнце, Летят крылом к крылу. Чей сон мне снится? Кто мог драконью стаю близко видеть И уцелеть, не пасть, огнем спаленный? Не помню, как случилось, но мгновенье — И вот уже я на спине драконьей Как полноправный всадник, я вознесся Над скалами, песками и пещерой, И чую я могучее биенье, Драконье сердце бьется подо мной. Взлетела стая и закрыла солнце, Сомкнула крылья, так что мне не видно Пустынный дол внизу, Но слышу голос, Он говорит мне: «Слушай, слушай, слушай», Он отдается эхом даже в пальцах Он льнет, как шелк легчайший льнул бы к коже, Он — порожденье сумрачных теней, В пещере спавших многие столетья, Пронизанных огнем, налитых ядом. Так вот я для чего увидел сон! Так вот я для чего пришел к пещере! Змеиный голос шепчет в ухо мне: «Узнай всю правду, слушай, слушай, слушай…»