Дорвиль.
Что такое?
Графиня.
Я умру со стыда, но нет иного способа.
Дорвиль.
Что ж такое?
Графиня.
После узнаете.
‹1830‑е годы›
6
— От этих знатных господ покою нет и нашему брату тюремщику. Простых людей, слава богу, мы вешаем каждую пятницу, и никогда с ними никаких хлопот. Прочтут им приговор, священник причастит их на скорую руку, дадут бутылку вина, коли есть жена или ребятишки, коли отец или мать ещё живы, впустишь их на минуту, а чуть лишь слишком завоют или заболтаются, так и вон милости просим. На рассвете придёт за ними Жак, палач — и всё кончено. А вот посадили к нам графа Конрада, так я и жизни не рад.— Я у него на посылках. Принеси то-то, скажи то, кликни того-то. Начальство поминутно меня требует: всё ли у тебя исправно? да не ушёл ли он? да не зарезался бы он? да доволен ли он? Чорт побери знатных господ! А с тех пор, как судьи приговорили его к смерти — так тюрьма моя сделалась трактиром,— ей-богу, трактиром. И друзья, и родня, и знакомые — все лезут с ним прощаться — отпирай всякому, да смотри за всеми, да не смей никого обидеть — и хоть бы что-нибудь в руку перепало — да нет, всё народ благородный — свободен от всех податей. Право, ни на что не похоже! Слава богу, что утром отрубят ему голову — а уж эту ночь напляшешься… (Стучат.) Это кто стучится? (Идёт к двери и отворяет окошечко.) Что вам надобно?
Слуга (за дверью). Отворяй, графиня с дочерью!
Тюремщик. А где пропуск?
Слуга (бросает ему бумагу). На! скорее ж! поворачивайся!
Тюремщик. Сейчас! сейчас! экая каторга. (Отворяет двери. Входит графиня и дочь её; обе в чёрном платье. Тюремщик им низко кланяется.)
‹1830‑е годы›
7
— И ты тут был?
— Расскажи, как это случилось.
— Изволь — я только расплатился с хозяином и хотел уже вытти, как вдруг слышу страшный шум; и граф сюда входит со всею своею свитою. Я скорее снял шляпу и по стенке стал пробираться до дверей, но он увидел меня и спросил, что я за человек.— «Я Гаспар Дик, кровельщик, готовый к вашим услугам, милостивый граф»,— отвечал я с поклоном,— и стал пятиться к дверям, но он опять со мной заговорил и безо всякого ругательства: «А сколько ты вырабатываешь в день, Гаспар Дик?» Я призадумался — зачем этот вопрос? Не думает ли он о новом налоге? На всякий случай я отвечал ему осторожно: «Милостивый граф — день на день не похож; в иной выработаешь пять и шесть копеек, а в другой и ничего».—«А женат ли ты, Гаспар Дик?» — Я тут опять призадумался. Зачем ему знать, женат ли я? Однако отвечал ему смело: «Женат».— «И дети есть?» — «И дети есть».— (Я решился говорить всю правду, ничего не утаивая.) — Тогда граф оборотился к своей свите и сказал: «Господа, я думаю, что будет ненастье; моя абервильская рана что-то начинает ныть. Поспешим до дождя доехать; велите скорее седлать лошадей…»
‹1830‑е годы›
8 ‹Папесса Иоанна›
План Acte Ⅰ
La [papesse] fille d’un honnête artisan, étonnée de son savoir, la mère vulgaire, n’y voyant rien de bon. Gilbert invite un savant à venir voir sa fille — le prodige de famille Préparatifs ou la mère est seule à faire tout.
La passion du savoir.
Le savant (le démon du savoir) arrive au milieu de tout le monde invité par Gilbert. — Il ne parle qu'avec Jeanne et s’en va. Commérage des femmes; joie du père — soucis et orgueil de la fille. Elle fuit pour aller en Anglettere (?) étudier à l'université.
Elle devant St. Simon. L’ambition.
Acte Ⅱ
Jeanne à l'université sous le nom de Jean de Mayence. Elle se lie avec un jeune gentilhomme espagnol qui [découvre son sexe; elle devient amoureuse] lui donne des distractions, dont elle triomphe. — Amour, jalousie, duel — en récit. Jeanne soutient une thèse et est faite docteur. Jeanne prieur d'un couvent; règle austère qu’elle y établit. Les moines se plaignent…
Jeanne à Rome, cardinal. Le pape meurt — [Conclave] — elle est faite pape.
Acte Ⅲ
Jeanne commence à s’ennuyer. Arrive l'ambassadeur d'Espagne, son condisciple. [Elle devient amoureuse, jalouse.] Leur reconnaissante. Elle le menace de l’Inquisition, et lui d’un éclat. Il pénètre jusqu’à elle. Elle devient sa maîtresse. Elle accouche entre le Colisée et le couvent de**. La diable l’emporte.
Si c’est un drame, il rappellera trop le Faust — il vaut mieux en faire un poème dans le style de Christabel, ou* bien en octaves.[1]
Онегин и Пушкин на набережной Невы. Рисунок Пушкина
1
Акт Ⅰ. [Папесса] дочь честного ремесленника, который дивится её учёности, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает учёного посетить его дочь — чудо в семье. Приготовления, в которых матери приходится всё делать одной.
Учёный
Акт Ⅱ. Жанна в университете под именем Жана Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином, который [открывает её пол; она влюбляется] пытается её увлечь, но она преодолевает это.— Любовь, ревность, дуэль — в
Акт Ⅲ. Жанна начинает скучать. Приезжает испанский посланник, её товарищ в годы ученья. [Она влюбляется, ревнует.] Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он скандалом. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и монастырём**. Дьявол её уносит.
Если это будет драма, она слишком будет напоминать Фауста — лучше сделать из этого поэму в стиле Кристабель или же в октавах.