Выбрать главу

Лопе де Вега жил и творил в эпоху глубочайшего исторического кризиса, который переживала его страна и который столь трагично отозвался на дальнейших этапах ее национальной жизни. Самым замечательным в творчестве великого драматурга было его неустанное стремление найти такой путь, который в идейном плане указывал бы на преодоление этого кризиса. Лопе де Вега искал этот путь, обращаясь к героическому прошлому своего народа, он искал его, осмысливая социальнополитическую несправедливость своего времени, проповедуя высокую гуманистическую мораль и сочетая принципы этой морали с вольнолюбивыми традициями и чаяниями народных масс. На протяжении всего своего творческого пути Лопе де Вега разрабатывал в своей драматургии тему жизни, освобождаемой от гнетущих условии несправедливого и не отвечающего истинным требованиям человечности уклада. Подлинный гуманизм, вскормленный традициями Возрождения и национальной демократической культуры, запечатлелся в его лучших творениях, составляющих славу и гордость его народа.

Исторически прогрессивные и непреходящие по своей художественной ценности шедевры Лопе де Вега испытали наиболее печальную участь на его родине. Лицемерно провозглашая великого драматурга носителем некоего истинного "национального духа", испанский франкизм или вычеркнул из репертуара испанского театра лучшие творения писателя или же преподносил их зрителю в варварски искаженном и извращенном виде, всячески вытравливая из них подлинно гуманистическое народное начало. Весьма редко к драматургии Лопе де Вега обращалась и обращается буржуазная театральная культура других капиталистических стран. Как и его современник Сервантес, Лопе де Вега нашел наиболее широкую и благодарную аудиторию в России и в особенности в Советском Союзе.

Первые упоминания имени великого испанского драматурга в нашей литературе встречаются у Тредиаковского и Сумарокова. Тредиаковский рассматривает его как выдающегося представителя "гишпанской" поэзии ("Эпистола от российский поэзии к Аполлину", 1735), а Сумароков ("Эпистола о стихотворстве", 1748) ставит его в один ряд с Шекспиром, Мильтоном, Тассо и Ариосто. Пушкин в своей статье "О народности в литературе" (1826) определяет Лопе де Вега как выразителя "достоинств великой народности". К этому следует добавить, что Белинский высоко оценил "Собаку на сене" ("Русская литература в 1843 году") и отнес Лопе де Вега к числу "славных имен" мировой литературы ("Разделение поэзии на роды и виды").

Первый перевод из наследия Лопе де Вега появился на русском языке в 1785 г. Это была комедия "Сельский мудрец", русский текст которой, сделанный по французской обработке Н. Ленге, принадлежит А. Малиновскому. Начиная с 40-х годов прошлого века драматические произведения Лопе де Вега постоянно переводятся на русский язык (Н. Пятницкий, С. Юрьев и др.). Постановки таких шедевров драматургии Лопе де Вега, как "Фуенте Овехуна" и "Звезда Севильи" в Московском Малом театре в 70-80-х годах прошлого века приобретают широкий общественно-политический резонанс. Крупнейшие артистические силы русских театров во главе с M. H. Ермоловой, А. И. Южиным, А. П. Ленским, М. Г. Савиной, В. Н. Давыдовым, К, А. Варламовым, В. А. Мичуриной-Самойловой и другими создают замечательные образы в пьесах Лопе де Вега. В конце XIX века появляется не потерявшая своего значения до сих пор в мировой науке статья выдающегося русского историка и социолога М. М. Ковалевского "Народ в драме Лопе де Веги "Овечий источник" (Сб. "В память С. А. Юрьева", М., 1891); которая впервые поставила проблему о народном начале в творчестве писателя. Впервые же ряд частных вопросов изучения реализма драматургии Лопе де Вега был поставлен также русским исследователем Д. К. Петровым в его трудах "Очерки бытового театра Лопе де Веги" (1901) и "Заметки по истории, староиспанской комедии" (1907).

Советская культура проявила особый интерес к творчеству великого испанца. Уже в первые годы после Великой Октябрьской социалистической революции "Фуенте Овехуна" стала одной из самых популярных пьес мировой классики на сцене профессионального и самодеятельного театра. Свыше двадцати комедий Лопе де Вега было поставлено на советской сцене, в том числе и в переводах на языки украинский, грузинский, татарский, белорусский и др. Советская школа переводчиков Лопе де Вега на русский язык, возглавляемая Т. Л. Щепкиной-Куперник и М. Л. Лозинским, дала советскому читателю и зрителю значительное число переводов творений Лопе де Вега, сделавших произведения его достоянием широких масс советского народа. Изучению драматургического наследия великого испанского писателя посвящены многие работы советских литературоведов (А. В. Луначарский, А. А. Смирнов, Ф. В. Кельин, Б. А. Кржевский, В. С. Узин, З. И. Плавскин и др.).

Жизнеутверждающее начало драматургии Лопе де Вега, ее реализм и ее поэтичность, звучащая в ней глубокая вера в человека, в возможность и необходимость достижения справедливости и гармоничного развития лучших сторон человеческой личности сделали великого испанского писателя нашим живым и близким современником. В творчестве его запечатлелись существеннейшие черты испанского народа, в котором всегда "били через край силы сопротивления" (К. Маркс) и который никогда не забывал и не может забыть прославленного поэтом героизма жителей Фуенте Овехуны.