Выбрать главу

Минна. Я надеюсь, сударь, что…

Рикко. Vous étes bien bonne, Mademoiselle…

Минна(отзывает в сторону Франциску). Франциска, мне искренне жаль этого человека. Как ты думаешь, он не обидится, если я ему предложу немного денег?

Франциска. Не похоже, чтобы обиделся.

Минна. Хорошо! Вы сказали, сударь, что играете и держите банк, вероятно, в тех домах, где можно рассчитывать на выигрыш. Признаюсь, я тоже не прочь попонтировать…

Рикко. Tant mieux, Mademoiselle, tant mieux! Tous les gens d’esprit aiment le jeu à la fureur[49]{56}.

Минна. Я, конечно, люблю выигрывать и охотно войду в долю с человеком, умеющим играть. Согласны ли вы, сударь, принять меня в компанию? И предоставить мне возможность участвовать в вашем банке?

Рикко. Comment, Mademoiselle, Vous voulés être de moitié avec moi? De tout mon coeur[50].

Минна. Для начала моя доля будет очень скромной… (Достает деньги из шкатулки.)

Рикко. Ah, Mademoiselle, que Vous étes charmante![51]

Минна. Вот мой недавний выигрыш, всего десять пистолей — мне, разумеется, неловко предлагать столь малую сумму…

Рикко. Donnés toujours, Mademoiselle, donnés!..[52] (Берет деньги.)

Минна. Вы, сударь, конечно, делаете солидные ставки…

Рикко. Да, ошень солидно. Десять пистоль? Знашит, ваша милость будет interessir, в одна треть, pour le tiers[53]. Хотя для треть бы надо шуть больше. Но с прекрасной дамой нельзя быть мелошен. Я счастлив завязать liaison[54] с ваша милость, et de ce moment je recommence à bien augurer de ma fortune[55].

Минна. Нет, при игре, сударь, я присутствовать не буду.

Рикко. Зашем, ваша милость, присутствовать? Мы, игроки, шестный шеловек между собой.

Минна. Ежели нам посчастливится, сударь, вы принесете мне мою долю, а ежели нас постигнет неудача…

Рикко. Я приду полушить подкрепление, так, ваша милость?

Минна. Подкреплений надолго не хватит. Посему, сударь, хорошенько защищайте наши деньги.

Рикко. За кого меня считайт ваша милость? За просташка? За дурашка?

Минна. Простите меня.

Рикко. Je suis de bons, Mademoiselle… Savés-vous ce que cela veut dire?[56] Я выушеник тех…

Минна. Но я не совсем понимаю, сударь…

Рикко. Je sais monter un coup…[57]

Минна(удивленно). Неужто вы…

Рикко. Je file la carte avec une adresse…[58]

Минна. Нет, нет, нет…

Рикко. Je fait sauter la coupe avec une dextérité…[59]

Минна. Сударь, не хотите же вы сказать, что…

Рикко. Чего я не хошу? Ваша милость, чего? Donnés-moi un pigeonneau à plumer, et…[60]

Минна. Вы шулер и плутуете в игре?

Рикко. Comment, Mademoiselle? Vous appellés cela «плутуете»? Corriger la fortune, l’enchainer sous ses doigts, être sûr de son fait[61], — и это немцы называть «плутуете»? О, немецкая язык, какая бедная язык! Какая нетсуразная язык!

Минна. Нет, сударь, если вы так думаете…

Рикко. Laissés moi faire, Mademoiselle[62], и будьте спокойная! Вас не может интересовайт, как я играю! Хватит, завтра я буду приходить со сто пистоль, или ваша милость никогда меня не увидайт. Votre très-humble, Mademoiselle, votre très-humble…[63] (Быстро уходит.)

Минна(с досадой и удивлением смотрит ему вслед). Последнее было бы для меня самым желательным.

Явление третье

Минна, Франциска.

Франциска(огорченно). Ну что тут скажешь! Славно, куда как славно!

вернуться

49

Тем лучше, сударыня, тем лучше! Все умные люди страстно любит играть{56} (франц.).

вернуться

50

Как, мадемуазель, вы хотите вступить со мной в долю? Сердечно рад (франц.).

вернуться

51

Ах, мадемуазель, как вы любезны! (франц.).

вернуться

52

Давайте, только давайте!.. (франц.).

вернуться

53

Участвовать (франц.).

вернуться

54

Связь, союз (франц.).

вернуться

55

С этой минуты я начинаю верить в свое счастье (франц.).

вернуться

56

Я из тех умельцев… Понимаете ли вы, что это значит? (франц.).

вернуться

57

Есть у меня известная сноровка… (франц.).

вернуться

58

Я ловко передергиваю карты… (франц.).

вернуться

59

По части подтасовки я виртуоз… (франц.).

вернуться

60

Дайте мне ощипать голубка, и… (франц.).

вернуться

61

Как, мадемуазель, вы это называете… Исправлять судьбу, подчинять ее своим ловким пальцам, знать свое дело… (франц.).

вернуться

62

Не мешайте мне действовать (франц.).

вернуться

63

Ваш покорный слуга, мадемуазель, ваш покорный слуга… (франц.).