Выбрать главу
(Выходят Дон Хуан Австрийский и солдаты и с другой стороны Донья Исабель и мориски.)
Донья Исабель
О, сын красивого орла, Чей взор бестрепетен пред солнцем, Бесстрашный Дон Хуан Австрийский, Всю эту гору, где таится Противовес твоих надежд, У ног твоих как бы низложит Та, что стоит перед тобою, Кадь выслушать ее захочешь. Я Донья Тусани и здесь Была мориской поневоле, В душе оставшись католичкой[66]. Супруга я Абенумейи, Чья неожиданная смерть Его корону обагрила Его же собственною кровью; Мориски, видя, что прощенье Ты всем мятежным обещал, Решили сдаться: так у черни Намеренья непостоянны: То, что замыслила сегодня, Назавтра вычеркнет она. Когда же стал Абенумейя Их порицать за эту трусость. Вдруг во дворец отряд гвардейцев Вступил, и капитан его, Занявши вход, до тронной залы Дошел и, пред Царем представши, Во имя общего желанья. Промолвил; "Сдайся Королю Испании" — "Как? он ответил, — Меня лишать свободы?" Шпагу Хотел он обнажить, но криком "Да здравствует Австрийский дом!" Внезапно огласились своды, И из толпы одни мятежный Солдат по голове венчанной Его ударил бердышом. Где был венец, не только счастье. Но и несчастье там скрывалось На землю он упал, и пали Такие чаяния с ним, Которые весь мир дивили, Затем что он в своих деяньях Мог не грозой, а лишь угрозой Испанию поколебать Коли к твоим стопам, властитель, Могучего Абенумейи Сложив венец окровавленный, Я заслужила что-нибудь. Теперь, когда ты всем даруешь Великодушное прошенье, Пускай твою получит милость И благородный Тусани, — И я, к ногам твоим припавши, Сочту, что радостнее быть мне Твоей рабой, чем быть царицей.
Дон Хуан
Пленительная Исабель, Ты попросила слишком мало: Встань, Тусани прощен. Да будет Записано на бронзе славы Деянье лучшее любви, Какое только было в мире.
Дон Альваро
К твоим ногам я повергаюсь.
Алькускус
А мне как быть? Прощен я тоже?
Дон Хуан
Прощен.
Дон Альваро
Да завершится здесь Любовь и после самой смерти, Или осада Альпухарры.

Чистилище святого Патрика[67]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Эгерио, царь Ирландии

Патрик

Людовико Энио

Паулин, крестьянин

Леогарио

Филипо

Капитан

Неизвестный, закутанный в плащ

Два инока

Старик крестьянин

Добрый ангел

Злой ангел

Полония

Лесбия

Льосия, крестьянка

Стража, солдаты, иноки, крестьяне и крестьянки

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

СЦЕНА 1-я

Берег моря.
Царь Эгерио, одетый в звериную шкуру: Леогарио, Полония, Лесбия, Капитан.
Царь (в исступлении)
Нет, дайте умереть мне!
Леогарио
Государь!
Капитан
О, рассуди!
Лесбия
Остановись!
Полония
Подумай!
Царь
Оставьте, если мне возвещены Такие муки, пусть я сброшусь в волны, С утеса, что граничит с ликом солнца, Венчающим его вершину блеском; Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь!
Лесбия
Стремишься к морю бурному?
Полония
Ты спал, О, государь! Скажи нам, что с тобою?
Царь
Со мною пытки бешеного ада, Всегда ненасытимого исчадья, Что породил семиголовый зверь — Дыханьем затемняющий пространство Четвертой сферы, ужас и мученья Такие, что с самим собой, борюсь, И дикий сон моей владеет жизнью, И я в его объятьях труп живой Я видел бледный грозный призрак смерти.
Полония
Что ж видел ты во сне, чтоб так смущаться?
Царь
О, дочери мои, приснилось мне. Что изо рта у юноши (хоть это Был жалкий раб, но что то мне мешает Его бранить), что изо рта раба В сияньи тихом пламя исходило, Обеих вас оно касалось кротко, Пока вы, ярко вспыхнув, не зажглись Желая защитить вас, между вами И пламенем живым я встал, — напрасно. Огонь меня не трогал и не жег Исполненный отчаянья слепого, Я вырвался из этой бездны сна. Стряхнул оковы этой летаргии. Но пыткой так исполнен я, что сном Мне чудится, что предо мною пламя. И вы горите, но сгораю — я.
вернуться

66

Я донья Тусани и здесь // Была мориской поневоле, // В душе оставшись католичкой. - Подобная тема была ранее развита в романе Сервантеса "Дон Кихот" (история любви Анны Фелис и дона Грегорио). Интересно, что при написании драмы Кальдерон следовал указаниям Лопе де Веги в его "Новом искусстве сочинять драмы". События I хорнады происходят в течение одного дня, но между I и II хорнадами проходит два года. На этот счет у Лопе де Веги есть прямое указание: "...Действие происходит в возможно краткий срок, но когда поэт описывает историю, в которой должно пройти несколько лет, они должны быть помещены между двумя актами".

Действие во II хорнаде также укладывается в один день. По этому поводу есть указание Лопе: "...Каждое действие происходит в данный период времени". Развитие действия в дальнейшем идет также в соответствии с его указанием: "В первом акте происходит завязка действия, во втором разворачиваются события таким образом, что до середины третьего едва ли кто-то смог бы определить дальнейшее развитие".

Обратим также внимание еще на одно замечание: "Трагическое и комическое смешиваются". - Это положение блестяще подтверждается органичным введением образа Алькускуса в драму.

вернуться

67

Драма написана в 1643 г. В основе ее лежит известная средневековая легенда о св. Патрике (ок. 389 - ок. 461), распространителе христианства в Ирландии.

Одна из самых фантастических и связанных со средневековым субстратом драм Кальдерона. Объяснение католической неортодоксальности этой драмы см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд.. кн 1: сценическая история драмы в России - в статье Д. Г. Макогоненко, наст. изд., кн. 2.

Бальмонт употребляет не принятое по-русски ударение Патрик (соответствующее латинскому и испанскому произношению). Чтобы передать это ударение, Бальмонт в первом русском издании 1900 г. писал имя через два "к": Патрикк.