Выбрать главу
Лесбия
То призраки воздушных сновидений Роняют в души к нам толпу химер.
(Звучит рожок.)
Но вот звучит рожок!
Капитан
Он возвещает, Что к гавани приблизился корабль.
Полония
О, государь, позволь мне удалиться, Ты знаешь, звук военного рожка Меня влечет сильней, чем зов сирены; Когда гремят военные доспехи, Я музыкой такой побеждена, Моя душа стремится жадно к Марсу; В той музыке моя да будет слава, И вместе с ней на огненных волнах Мое да улетает имя к солнцу, И, рея там на крыльях быстролетных, Вступает в состязание с Палладой. Хоть я должна сказать, что мне всего
(в сторону)
Важней узнать, приехал ли Филипо.
(Уходит.)
Леогарио
Сойди на берег моря, государь, Взгляни, как о подножие утеса Оно курчавой бьется головой; Едва тюрьму кристальную покинув, Оно дрожит в темнице из песков.
Капитан
Рассей свое волненье созерцаньем Владыки вод, окутанного снегом. Взгляни, как, волны синие взметнув, Те зеркала из темного сафира Он заключил в серебряные рамы.
Царь
Ничто меня обрадовать не может; Так глубоко тоска владеет мной, Что грудь моя — вулкан, а сердце — Этна.
Лесбия
Что может быть прекрасней, чем веселый Вид корабля, когда своею грудью Он разрезает водное стекло? Качаясь на своей лазурной сфере. Он мчится, быстрый, рыба для ветров, И птица для волны, скользит, воздушный. Легко двумя стихиями объятый, Плывет по ветру, по воде летит[68], Но наших глаз теперь он не ласкает. Чело нахмурив, море возмутилось И бездны громоздит, как глыбы гор. С разгневанным лицом Нептун свирепый Взмахнул своим трезубцем; и моряк Ждет бури, увидав, что прямо к небу Взметнулись пирамиды изо льда, Восстали горы влаги, башни снега, Блистательные замки пенных брызг.
(Входит Полония.)
Полония
Несчастье! несчастье!
Царь
Что случилось?
Полония
Вздымавшийся до неба Вавилон, Изменчивый и жадный (кто поверит, Что жаждать может водная стихия?) Такой исполнен ярости слепой, Что захотел сокрыть в глубоких недрах Толпу людей, где только что замкнул их В коралловых гробах, в могилах снежных, Средь склепов серебристых. Бог ветров Освободил все ветры из темницы, И тотчас, беззаконные, они Накинулись без предуведомленья На тот корабль, которого рожок Пропел, как лебедь, песню перед смертью. За ним с высот спокойно я следила, Глядя с горы, ушедшей в небеса: Я думала, что едет там Филипо; В дыхании обманчивых ветров Твои гербы дрожали на знаменах, Как вдруг я вижу быстрое крушенье, Все голоса слились в протяжный крик, Исчез Филипо, меж обломков, первый, И, силой слез и горьких стонов, я Соединилась с ветром и волнами.
Царь
Так вот как, боги! Вы такой угрозой Терпенье испытуете мое! Хотите, чтобы в гневе я низринул Ваш свод? Чтоб, как второй Немврод, взметнул Себе на плечи этот мир громадный, Смеясь над тем, что молнии и гром На части разрывают глубь лазури?

СЦЕНА 2-я

Та же. — Патрик и за ним Людовико.
Патрик (за сценой)
О, Господи!
Леогарио
Какой печальный голос!
Царь
Что там такое?
Капитан
Спасся вплавь один.
Лесбия
И захотел спасти еще другого, Меж тем как тот в волнах уж погибал.
Полония
Несчастный странник, брошенный судьбою В края чужие, — голос мой услышь! Я говорю, чтобы тебя ободрить, Сюда, сюда!
(Входят Патрик и Людовико, держа друг друга в объятиях.)
Патрик
Господь мне да поможет!
Людовико
Мне — дьявол!
Лесбия
Жаль глядеть на них.
Царь
Не мне. Я жалости не знаю.
Патрик
Умоляю, Во имя Бога, сжальтесь. Если даже Рассказ о горе трогает сердца, Не думаю, чтоб кто-нибудь нашелся Такой жестокосердый, что при виде Несчастного не тронется.
Людовико
вернуться

68

Что породил семиголовый зверь... - Образцы, заимствованные из Апокалипсиса, гл. 13 и др.