Выбрать главу
(К Росауре и Кларину.)
Не бойтесь, путники, что вам В несчастьи быть одним придется: Когда сомненье возникает, Жить или умереть, — не знаю, В чем скрыта большая беда.
(Уходят.)

СЦЕНА 5-я

Зал в Королевском Дворце, в столице.
Астольфо и солдаты, выходят с одной стороны, с другой инфанта Эстрелья и придворные дамы. За сценой военная музыка и залпы.
Астольфо
Увидя светлую комету, Ей птицы свой привет поют, Под звуки труб журчат фонтаны И барабаны звонко бьют. И в благозвучии согласном Они играют пред тобой, Здесь — роем звонких птиц из меди, А там — пернатою трубой. И величает, как царицу, Тебя стозвучная стрельба, А птичьи стаи — как Аврору, А переливная труба — Как всепобедную Палладу, Как Флору нежную — цветы, И, день сияньем затемняя, Ты, в блеске юной красоты, Аврора в радостном весельи, Паллада воинских страстей, И Флора в мире, и царица Над любящей душой моей.
Эстрелья
Когда слова у человека Должны поступкам отвечать, Тебе совсем не нужно было Таких приветствий расточать: Вся эта воинская пышность, С которой я борюсь душой, Твоим словам противоречит; И раз я вижу пред собой Такие строгости в поступках, Как льстивым верить мне речам? Заметь еще, что это низко И подобает лишь зверям, Лишь зверю, матери обмана, Медоточивым ртом ласкать И замыслом одновременно Изменнически убивать.
Астольфо
Ты ошибаешься, Эстрелья, Мне веры в этот миг не дав; Лишь выслушай, что сообщу я, Увидишь, прав я иль неправ. Когда Эвсторхио скончался[87], Преемник был на польский трон Басилио, с двумя сестрами, И я одной из них рожден, Другою ты. — Я не желаю Повествованьем утомлять О том, что было б здесь не к месту. Твоя властительная мать, Моя сеньора, Клорилена, Навек покинувшая нас, Под балдахином из созвездий В светлейшем царстве в этот час; Ей старшинство принадлежало, И дочь от этой старшей — ты; Сестра вторая — Ресисунда: Пусть Бог, с небесной высоты, Ее хранит тысячелетье! В Московии вступивши в брак, Она дала мне счастье жизни, Сын Ресисунды я. Итак, Вернуться должен я к другому. Влиянию преклонных лет Басилио, как все, сдается; В нем к женщинам влеченья нет, К познаньям больше он наклонен, И овдовел бездетным он; Согласно с чем, мы притязаем, И я, и ты, на этот трон. Ты — как рожденная от старшей, Я — хоть от младшей — потому, Что я мужчиною родился И значит в споре верх возьму. Мы дяде нашему сказали О притязаниях своих, И он ответил, что намерен Согласовать разумно их. Он нам назначил день и место; Свою покинувши страну, Я из Московии явился Не объявить тебе войну, А ждать, чтоб ты мне объявила. О! если б только ныне мог Премудрый бог, Амур, устроить, Чтоб достоверный астролог, Народ, стоял за нас обоих, — О! пусть бы волею чужой Отныне стала ты царицей, Царицей над моей душой, Чтоб дядя дал тебе корону, Чтоб ты себе триумф дала, И чтоб в моей любви покорной Ты царство пышное нашла.
вернуться

87

Когда Эвсторхио скончался... - См. роман Суареса де Мендосы "Eustorgio у Clorirene, historia moscovica". Его, вероятнее всего, и использовал Кальдерон при создании генеалогии в драме "Жизнь есть сон". Короли и принцы - дети и внуки Эвсторхио. Астольфо родился от младшей дочери Эвсторхио, Ресисунды; жена Басилио, мать Сехисмундо, носит имя Клорилены, жены Эвсторхио из романа Мендосы.

В реально-историческом плане Астольфо имеет возможный прототип - королевич Владислав (Владислав IV, 1595-1648, король Польши в 1632-1648 гг.; в ходе польского и шведского вторжения в Русское государство в начале XVII в. часть русской знати провозгласила его царем, 1610; по Поляновскому миру, 1634, отказался от претензий на русский престол); само же имя, возможно, заимствовано у известного персонажа поэм Боирдо и Ариосто (итальянское Астольфо соответствует старофранцузскому Estout, имени одного из паладинов Роландова цикла).