Выбрать главу
Дон Гутиерре
Какие глупые слова! Но, если мы чего боимся, У нас слабеет голова.
Донья Менсия
Во мне печаль, во мне заботы, И оттого я как в бреду.
Дон Гутиерре
Ну, до свиданья. Нынче ночью, Коль будет можно, я приду.
Донья Менсия
Да сохранит тебя Всевышний!
(В сторону.)
О ужас! Точно я во сне!
Дон Гутиерре (в сторону)
О честь, нам много будет нужно Поговорить наедине!
(Уходят.)

СЦЕНА 11-я

Королевский покой в Алькасаре. Дон Диего и Король, со щитом и в цветном плаще; в то время, как он говорит, он надевает черное одеяние.
Король
Возьми-ка щит мой, Дон Диего.
Дон Диего
Поздненько спать домой приходишь.
Король
Всю ночь по улицам бродил я, Подробно хочется мне знать Все, что в Севилье происходит: Здесь, что ни ночь, услышишь новость, И обо всем хочу подробно Я узнавать таким путем.
Дон Диего
Благоразумно поступаешь, Король в своих владеньях должен Быть Аргусом, чьи очи смотрят, Не зная сна, и оттого На скипетре твоем эмблема — Два глаза. Но скажи, властитель, Что видел ты?
Король
Я видел много Влюбленных, спрятанных в тени, Бессонных дам; я видел пляски; Я слышал музыку и песни; Я видел множество игорных Домов, чьи вывески гласят: "Прохожий, здесь играют в карты". Бесчисленных повсюду видел Я храбрецов, и сообщаю: Ничто так не противно мне, Как видеть храбрецов так много И знать, что храбрецом считаться Здесь должность некая. Однако, Чтоб не сказали мне, что я К ней невнимателен, подробно У целой шайки этих храбрых Один испробовал я смелость.
Дон Диего
И в этом дурно поступил.
Король
Напротив, поступил прекрасно: Они, я думаю, довольны, Я расписал им светлой кровью[119]...
Дон Диего
Что?
Король
Их ремесленный диплом.

СЦЕНА 12-я

Кокин. — Те же.
Кокин (в сторону)
Не захотел пойти я в башню, Чтоб разузнать здесь и разведать, Что говорят насчет ареста Владыки моего. Но тсс! Удержим наше любопытство, Тут сам Король стоит пред нами.
Король
Кокин!
Кокин
Сеньор!
Король
Как поживаешь?
Кокин
Ответить должен: как студент.
Король
Ну, как же? я не понимаю.
Кокин
-изрядно, — тут
Король
Скажи нам что-нибудь, Кокин. Коль мне понравится, ты знаешь, В твоем кармане сто эскудов.
Кокин
Ну, это значило б, что нынче В комедии играешь ты, Зовущейся Властитель-Ангел. Однако ж у меня сегодня В запасе есть один рассказец И эпиграмма есть в конце.
Король
Коли твоя, она изящна. Итак, рассказ.
Кокин
Вчера я видел, Кастрат с постели встал, с мошною, Как бы с мешком для бороды. Неужто ты не рассмеешься, Подумав, что, совсем здоровый, Себя он пластырем украсил? (Великий Педро, не прошу Ни виноградников, ни замков, Одну улыбку дай мне только, Перед стыдливым gracioso В перчатку улыбнись разок.) "О Флоро, все мы полагаем, Что дом твой совершенно пуст: О том нам вывеска вещает Рассказом безглагольных уст. Где нет письма, конверт там есть ли, И кожа, если нет плода? Итак, не трать ты время даром, Не трать бесплодного труда. Для пашни паровой, я знаю, Соха полезна и нужна; Но, раз земля родить не может, К чему соха и борона?"
Король
Ты кормишь нас холодным блюдом.
Кокин
В запасе нету горячее.

СЦЕНА 13-я

Дон Энрике. — Те же.
Дон Энрике
Дай руку мне свою, властитель.
Король
Как чувствуешь себя, Инфант?
Дон Энрике
Здоров и счастлив, оттого, что Тебя я вижу, повелитель, Вполне здоровым, но об этом Сейчас не будем говорить: Дон Ариас...
Король
Твой приближенный: Освободи его из башни. И, помиривши их, Энрике, Обоим ты доставишь жизнь.
вернуться

119

Король: Я расписал им светлой кровью... // Дон Диего: Что? // Король: Их ремесленный диплом. - В буквальном переводе следует понимать это место так: "Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту" (или: "их кровью я подписал свидетельство о ее чистоте"). Испанское "certamen", т. е. свидетельство о чистоте крови (или, точнее, "чистоте рода"), которое было необходимо для занятия высоких должностей при королевском дворе, а также при вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Известно, что самому Кальдерону с трудом удалось получить такой документ от папы Урбана VIII, относительно благожелательно относившегося к крупным художникам своего времени, когда он хотел стать членом ордена Сант-Яго.