Выбрать главу
Сюда идут.
Дон Гутиерре
Что делать?
Донья Менсия
Уходить, конечно, Нельзя же оставаться тут. Иди и спрячься, но сегодня, Прошу, не в комнате моей.
(Дон Гутиерре удаляется за занавес.)
Эй, кто там?
Хасинта
Это я, сеньора...
Донья Менсия
Пока спала я, меж ветвей Поднялся ветерок и свечку Он погасил. Скорей сюда Другую принеси.
(Хасинта уходит.)
Дон Гутиерре (в сторону)
(Во мраке Есть свет во мне: горит беда. Когда я здесь останусь скрытым, Меня Менсия здесь найдет, И о моей тоске узнает, И весь расчет мой пропадет. И для того, чтоб не был дважды Я ею тяжко оскорблен, — Ее намереньем, и тем, что Как будто грех ее прощен, — Мы казнь ее пока отложим, И все распутаем вот так.)
(Выходит и говорит громким голосом.)
Эй, кто там? почему темно здесь?
Донья Менсия
Меня как будто гонит враг. То Гутиерре! страх и ужас!
Дон Гутиерре
Зажгите же свечу скорей, Уж ночь и ничего не видно.
Хасинта
Как раз я возвращаюсь с ней.
Дон Гутиерре
Менсия нежная!
Донья Менсия
Супруг мой. Блаженство, счастье!
Дон Гутиерре (в сторону)
О, позор! Какая ложь! Но — сердце, тише.
Донья Менсия
Как ты вошел сюда, сеньор?
Дон Гутиерре
Ключом в саду калитку отпер. Супруга милая, а ты Чем развлекалась, расскажи мне.
Донья Менсия
В саду лелеяла мечты Под рокот нежного фонтана, Как вдруг поднялся ветерок, И у меня свеча погасла.
Дон Гутиерре
То, что свечу убить он мог, Не удивительно нисколько, Супруга милая моя; Таким он холодом здесь веет, Что, смерть в дыхании тая, Не только свет убить он может, Но охладить смертельно грудь, И ты, в саду при нем уснувши, Могла бы и на век заснуть.
Донья Менсия (в сторону)
(Как понимать его, не знаю.) Мне кажется, в твои слова Два смысла вкладывает ревность.
Дон Гутиерре (в сторону)
(О, оскорбление! Едва Могу сдержать себя. Но кто же Разумно может ревновать.) Как, ревность? Ты сказала: ревность? Тебе ее случалось знать? Что до меня, клянуся Небом! Что, если б я узнал ее...
Донья Менсия (в сторону)
О, горе мне!
Дон Гутиерре
Когда бы только В существование мое Вошла не ревность, тень сомненья, Ее намек, ее двойник. Когда б в рабыне я, в служанке Вдруг усомнился хоть на миг, Тогда вот этими руками Я сердце б вырвал у нее И, усладившись, утолил бы Негодование свое, Я это сердце съел бы с кровью, И кровь до капли бы допил, И душу из нее исторг бы, Клянусь, я душу бы убил, Я б растерзал ее на части, Когда б страдать могла душа. Но что я говорю, о Боже?
Донья Менсия
Я вся дрожу, едва дыша.
Дон Гутиерре
Христос, Христос тысячекратно! Супруга, счастие, мой свет, О, нежный рай мой, о, Менсия, Прости, во мне рассудка нет, Я позабылся, был несдержан, Но этот вымысел во мне Смешал все мысли; умоляю, Уйди, я весь еще в огне, Но говорю тебе, мне стыдно, Я был безумен, не в себе; Но я тебя боюсь и полон Я уважения к тебе.
Донья Менсия (в сторону)
О этот страх, испуг, тревога, ужас! То смерть пришла и дышит надо мной.
Дон Гутиерре (в сторону)
Себя врачом своей я чести назвал, Бесчестие покрою я землей.

ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

СЦЕНА 1-я

Алькасар в Севилье.
Король, Дон Гутиерре и вся свита.
Дон Гутиерре
Дон Педро, чье чело осветит Индийский полюс в должный час[121]. С тобой одним я быть хотел бы.
Король
Идите все. — Оставьте нас.
(Свита уходит.)
Дон Гутиерре
Итак, тебе, Атлант кастильский, Тебе, испанский Аполлон, На чьих плечах живет и длится Весь наш сапфирный небосклон, Весь этот шар из бриллиантов, Тебе теперь я приношу В обрывках жизнь мою, защиты Я для растерзанной прошу, Коль только жизнью может зваться Та жизнь, где горьких бед не счесть. Сеньор, не удивись, я плачу, Но, говорят, любовь и честь Позволить могут человеку Без унижения рыдать, А я люблю, и ценным кладом Привык я честь свою считать. Как рыцарь, я следил, чтоб ярко Всегда светила честь моя, И нежно, как супруг влюбленный, Свою любовь лелеял я: Что получил я по наследству И что я в жизни сам нашел, Хранил я тщательно, покуда, Грозя мне бездной темных зол, Тирански облако не встало И возжелало затемнить Столь яркий блеск моей супруги И честь, что я привык хранить. Как рассказать тебе, не знаю, Мое страданье... Я смущен... Твой брат Энрике... Он — причина, Что призываю я закон; Я к строгости твоей взываю, Но не на власть я восстаю, Я только подтверждаю словом, Что я стою за честь мою. Я жду, что ты ей жить поможешь, Чтоб я не разлучался с ней; Уврачевать ее хочу я Предосторожностью моей, Затем что, если бы в несчастьи Таком свирепом тот недуг Зашел далеко, я сумел бы Пресечь его теченье вдруг, Я к оскорблениям воззвал бы, И честь я б к казни присудил, Ее омыл бы яркой кровью, Ее землей бы я покрыл. О, не смутись: сказал я — кровью, Я только разумел свою, Энрике может быть спокоен, Тебе в том слово я даю. Пусть скажет за меня свидетель: Вот этот доблестный кинжал, Что говорит стальною речью, Инфанту он принадлежал. Итак, ты можешь видеть ясно, Что безопасен он вполне, Раз он, с таким открытым сердцем, Кинжал свой доверяет мне.
вернуться

121

Дон Педро, чье чело осветит // Индийский полюс в должный час, // С тобой одним я быть хотел бы. - Немецкий издатель Кальдерона Вольфганг фон Вурцбах отмечал на S. 75, в своем издании Кальдерона ("Kalderons Werke", Bd. 6, S. 75), что в метафористическом словоупотреблении Кальдерона это означает: "корона Америки ("обеих Индий") увенчает чело наследников короля дона Педро".