Выбрать главу
Король
Дон Гутиерре, превосходно; И кто такой непобедимой Свое чело венчает честью, Что с солнцем спорить в красоте, Да будет он всегда уверен, Что честь его...
Дон Гутиерре
Мой повелитель, Тебя почтительно прошу я, Чтоб ты не думал, будто я В таких нуждаюсь утешеньях, В которых для своей я чести Найду поддержку. Нет, супругу, Клянусь, такую я нашел, Что далеко за ней римлянки, Чье имя — Порция, Томирис, Лукреция[122]. Предосторожность — Не более, мои слова.
Король
Но раз твоя предосторожность Так необычна, Гутиерре, Прошу, скажи мне, что ж ты видел?
Дон Гутиерре
То, что я видел? Ничего. Я не из тех, которым нужно Увидеть; мне довольно думать, Воображать, и опасаться, Подозревать, и... Что еще? Не знаю, что сказать; нет слова, Чтобы оно не говорило О том, в чем скрыт, весь цельный, атом, В чем безраздельность для меня. О, Государь, тебя я только Предупредил, чтоб устранил ты Недуг, что лишь грозит возникнуть, А если б он уже возник, Ты можешь мне поверить, я бы Сумел и сам измыслить средство. И я тогда, сеньор, не стал бы Тебя тревожить, как теперь.
Король
Себя своей ты назвал чести Врачом. Скажи мне, Гутиерре, Какие ж средства применил ты, Пока до крайнего дошел?
Дон Гутиерре
Своей жене не показал я, Что я ревную, и напротив, Ей выказал любовь двойную: У нас был загородный дом, Где жили мы в спокойной неге, Но, чтоб она в уединеньи Скучать не стала, переехал Я с ней в Севилью, где она Легко всем может наслаждаться, И где в ней зависть не возникнет; С женою дурно обращаться Способен только подлый муж, Который страх пред оскорбленьем Теряет, говоря об этом.
Король
Инфант сюда идет, и если Тебя со мной увидит он, Он догадается, конечно, Что с жалобою ты явился. Но помню я, когда-то кто-то Мне жаловался на тебя, И я за этими коврами Того, кто с жалобой явился, На время скрыл; такой же случай Велит прибегнуть мне теперь К тому же средству; но в порядке Обратном; и еще прибавлю Одно условие: ты должен Быть скрытым, что б ни услыхал, Молчать во что бы то ни стало.
Дон Гутиерре
Сеньор, смиренно повинуюсь. Я буду птицею, что с камнем Изображается во рту[123].
(Прячется.)

СЦЕНА 2-я

Дон Энрике. — Король; Дон Гутиерре, спрятавшийся.
Король
Добро пожаловать, Энрике, А впрочем, нет, привет подобный Здесь неуместен, потому что Меня ты видишь...
Дон Энрике
Горе мне!
Король
Разгневанным.
Дон Энрике
И кто ж причиной, Что гневом ты объят, властитель?
вернуться

122

Чье имя - Порция, Томирис, // Лукреция... - Перечисление имен легендарных женщин, которые считались образцами преданности долгу и семейной чести.

вернуться

123

Я буду птицей, что с камнем // Изображается во рту. - Пародия на рассказ Плиния об аистах, которые, чтобы не уснуть и тем самым не стать легкой добычей для хищников, держат под лапой камень. Образ этот можно понимать как желание не проговориться.