Выбрать главу
Капитан
Когда богат крестьянин этот, Тщеславье в нем вполне уместно.
Сержант
В местечке лучший, говорят, Имеет дом он, я и выбрал Его тебе, а, впрочем, дело Не в этом, а в ином: другую Не сможешь в Саламее ты Красавицу найти такую...
Капитан
Ну что ж?
Сержант
Как дочь его.
Капитан
Неважно. Там как ни будь она красива, Как ни тщеславься, а всего Она мужичка, руки грубы, И ноги велики, конечно.
Сержант
Чтоб кто-нибудь сказал такое?
Капитан
Глупец, а почему бы нет?
Сержант
Как можно провести приятней Досуг (коль не зажжен любовью), Чем позабавиться с мужичкой, Все говорящей невпопад?
Капитан
Ни разу в жизни не узнал я Подобного, хотя б случайно. Я женщину тогда лишь вижу И женщиной могу считать, Когда себя в порядке держит, Чиста и хорошо одета.
Сержант
А для меня, сеньор, любая. Идем туда, и Бог судья, А я уж позабавлюсь с нею.
Капитан
Кто прав из нас, ты хочешь видеть? Кому красавица желанна, Тот о любимой говорит: "Есть дама здесь моя", — не скажет: "Моя крестьянка". Значит, если Любимая зовется дамой, Берет мужичка напрокат Именование такое. Но что за шум здесь?
Сержант
Это кто-то Слез с тощей клячи, с россинанта, Вон на углу, — как Дон Кихот, Чьи приключения Сервантес Нам описал красноречиво[155].
Капитан
Приметная, скажу, фигура.
Сержант
Пойдем, сеньор, уж нам пора.
Капитан
Пусть вещи там мои поставят, И ты, сержант, придешь сказать мне.
(Уходят.)

СЦЕНА 4-я[156]

Дон Мендо, Нуньо.
Дон Мендо
Как серый конь мой?
Нуньо
Заморился, Не может двинуть он ногой.
Дон Мендо
Слуге сказал ты, чтоб минутку Он поводил его?
Нуньо
Еще бы. Какая мысль!
Дон Мендо
Ничто иное Коня не может никогда Так успокоить.
Нуньо
За овес я.
Дон Мендо
А чтобы с привязи спустили Борзых, сказал ты?
Нуньо
Им приволье, Но лишь не в барышах мясник.
Дон Мендо
Довольно. Три часа уж било. Дай зубочистку и перчатки.
Нуньо
А если эту зубочистку Да вдруг сочтут за знак пустой?
Дон Мендо
Коль кто вообразит, что будто Не пообедал я фазаном, Я заявлю, что ложь в нем скрыта, И всюду довод поддержу.
Нуньо
Не лучше ли тебе меня бы Питаньем поддержать немного? Зачем поддерживать другого? Ведь я слуга твой.
Дон Мендо
Экий вздор! Скажи, действительно солдаты Вошли в селение сегодня?
Нуньо
Да, господин.
Дон Мендо
Мужик несчастен, Что должен ждать таких гостей.
Нуньо
Пожалуй, те несчастны больше, Которые и ждать не могут...
Дон Мендо
Кто именно?
Нуньо
Кто благороден: Гидальго[157]. Не дивись тому. Коль нет военного постоя В домах гидальго, в чем причина, Как полагаешь?
Дон Мендо
В чем? Поведай.
Нуньо
Чтобы не померли у них От глада.
Дон Мендо
Да почиет в мире Душа родителя, который Дворянской грамоты наследье Великое мне завещал, Вся в золоте она с лазурью, И род мой волен от постоя.
Нуньо
Допустим, что нелишним было б, Когда б оставил он тебе И золота еще отдельно.
Дон Мендо
Хоть если говорить по правде, Я полагаю, что не должен Я благодарным быть ему За то, что я рожден гидальго: Ведь я в утробе материнской Отца неблагородной крови С упорством твердым бы отверг.
Нуньо
Осведомиться было б трудно.
Дон Мендо
Не трудно, а легко, напротив.
Нуньо
Как, господин?
Дон Мендо
Понять не можешь, Ты в философии простак, В ее основы не проник ты...
Нуньо
Постиг, сеньор, и предпосылки, И заключенья: я ж с тобою. На столь божественный твой стол Ни предпосылок, ни посылок, Ни заключенья для десерта[158].
вернуться

155

Как Дон Кихот, // Чьи приключения Сервантес // Нам описал красноречиво. - Уважительное отношение к Сервантесу характерно для Кальдерона. Обычный для испанской драмы XVII в. анахронизм. События, описанные в "Саламейском алькальде", происходили за четверть века до написания романа "Дон Кихот".

вернуться

156

В сцене 4-й диалог дона Мендо и Нуньо также, вероятно, навеян беседами Дон Кихота с Санчо Пансой.

вернуться

157

Гидальго - теперь по-русски принято писать "идальго". Идальгия - испанское дворянство, в большинстве своем мелкое и разорявшееся.

вернуться

158

Постиг, сеньор, и предпосылки, // И заключенья: я ж с тобою. // На столь божественный твой стол // Ни предпосылок, ни посылок, // Ни заключенья для десерта // ... - Нуньо намекает на двойной смысл слова principles, означающего: 1) принципы, начало; 2) первое кушанье.