Дон Алонсо
Итак, смелей, и прямо в битву.
На них друзья! На них, на них!
(Бьются, и альгвасилы отступают; с другой стороны Луис Перес выходит свободный)
Дон Алонсо
Луис Перес, вот вы сободны.
Луис
Мой друг, мой верный Дон Алонсо,
Скажите лучше — и плененный,
Хочу я сердцем отплатить
За этот подвиг и, покуда
Не отплачу, у этих ног я
Слагаю жизнь.
Дон Алонсо
К чему учтивость!
Луис
Что делать?
Педро
Сделайся теперь
Монахом — способ наилучший,
Чтоб жить и вместе быть свободным.
Но расскажи мне. Час настанет,
Что буду я прощен тобой?
Уж перенес из-за тебя я
Путей и голода немало.
Прошу сеньора Дон Алонсо
Я за меня похлопотать.
Дон Алонсо
Луис Перес...
Луис
Довольно, друг мой.
В угоду вам его прощаю.
Теперь за Доньею Хуаной
И за моей сестрой пойдем.
И вместе с этим завершенье
Да будет славных всех деяний,
Свершенных в жизни Галисийцем,
Чье имя есть Луис Перес.
Поклонение кресту[42]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эусебио
Курсио, старик
Лисардо
Октавио
Альберто, священник
Селио, Рикардо — бандиты
Чилиндрина
Хиль, крестьянин, шут
Брас, Тирсо, Торибио — крестьяне
Юлия, дама
Арминда, служанка
Менга, крестьянка, шутиха
Бандиты, Крестьяне
Солдаты
Действие в Сиене и ее окрестностях.
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
СЦЕНА 1-я
Лес близ дороги, ведущей к Сиене.
Менга, Хиль.
Менга (за сценой)
Куда ж ослица провалилась?
Хиль (за сценой)
А, дьявол! А, брыкливый бес!
Менга
Куда ж она теперь залезла?
Хиль
Чтоб черт за ней туда залез!
Хоть бы за хвост кто ухватился,
У тысячи людей хвосты.
(Выходят на сцену.)
Менга
Ну, Хиль, ты славно постарался!
Хиль
Ну, Менга, постаралася ты!
Должно быть, как верхом сидела,
Ты ей шепнула пару слов,
Чтоб на смех мне она взбесилась
И поскорей свалилась в ров.
Менга
Наверно ты сказал ей это,
Чтоб я свалилась вместе с ней.
Хиль
Как нам тащить ее оттуда?
Менга
Что ж, в яме оставаться ей?
Хиль
Один я справиться не в силах.
Менга
Я пвтащу ее за хвост,
Ты за уши.
Хиль
Есть лучше способ,
Он и надежен, да и прост.
Карета раз в грязи застряла;
Ее, среди других карет,
Две клячи тощие влачили;
Других, глядишь, простыл и след,
А эта тащится, как будто
Над ней проклятие отцов;
Все с боку на бок, с боку на бок,
И вдруг (закон судьбы таков!)
В грязи засела; кучер хлещет,
И молит, и кричит седок,
Но ни угрозами, ни лаской
Никто несчастью не помог;
Карета тут как тут, ни с места,
Не стронет лошадей ничто;
Но догадались перед ними
С овсом поставить решето;
Едва завидели поживу,
Ну клячи рваться, что есть сил,
Приналегли — и потянули.
Я б то же сделать предложил.
Менга
Уж эти мне твои рассказы,
Не пожелаю я врагу[43].
Хиль
Где много сытых есть животных,
Голодных видеть не могу.
Менга
Пойду-ка, посмотрю с дороги.
Нейдет ли из деревни кто,
К тебе пришли бы на подмогу,
Ты сам не годен ни на что.
Хиль
Опять за старое ты, Менга?
Менга
Ослица бедная моя!
(Уходит.)
СЦЕНА 2-я
Хиль
Ослица, счастие, блаженство!
Из всех ослиц, что видел я,
Ты первая во всей деревне;
Никто тебя не замечал
Ни в чем дурном, и меж гулящих,
Меж потаскушек не встречал.
Нет, ты не радовалась вовсе
Из своего идти хлева;
Взглянуть, и ясно было видно:
Не тем набита голова.
А эта девственность? А честность?
Клянусь, что ни один осел
Ее не видел у окошка.
Чуть кто пришел к ней — прочь пошел.
И ни о ком не молвит худа;
Чтоб сплетничать — да никогда;
Из удовольствия злословить
Заместо нет не скажет да.
А что до щедрости, так если
Что в брюхо у нее нейдет,
Она какой-нибудь ослице
Голодной тотчас отдает.
вернуться
42
Точная дата написания драмы неизвестна. Примерная датировка 1630-1632 гг. Впервые напечатана в 1634 г.
Подробно об антиконтрреформационном характере драмы см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1.
вернуться
43