Выбрать главу
Гора.
Рикардо, Селио, Эусебио, одетые бандитами, с мушкетами[48].
(За сценой слышен выстрел.)
Рикардо
Ударил в грудь ему свинец жестокий.
Селио
Свирепейший удар запечатлел Трагедию — его горячей кровью, Излитой на цветы.
Эусебио
Его удел Свершился. Крест над ним скорей поставьте. Да не казнит Господь грехи его!
Рикардо
Разбойникам не чуждо милосердье.
(Рикардо и Селио уходят.)
Эусебио
И если воля рока моего — Чтоб стал я предводителем бандитов, Пусть будут преступления мои, Как и мои страданья, бесконечны. В свирепости, в каком-то забытьи, Они меня преследуют, — но я ведь Лисардо не изменою убил; И вот казнить я должен столько жизней, Чтоб только сам живым и сытым был. Имущества они меня лишили, Мои все виллы забраны в казну, И даже мне отказывают в пище. Так каждому я голову сверну, Кто подойдет сюда к уступам горным.

СЦЕНА 2-я

Рикардо, бандиты; Альберта, схваченный ими. — Эусебио.
Рикардо
Я посмотреть на рану пожелал, И нечто необычное увидел.
Эусебио
Рассказывай.
Рикардо
Он на груди держал Вот эту книгу; об нее-то пуля Расплющилась, и, чувств лишившись, он Оправился. Он здесь перед тобою.
Эусебио
Ужаснут я и вместе восхищен, Скажи мне, досточтимый старец, кто ты, Что небо, в благосклонности своей, В твоем лице свое явило чудо?
Альберто
Счастливейший я между всех людей: Служителем быть Церкви удостоен, Хоть чести я не заслужил такой; И сорок лет в Болонье неусыпно Учил я теологии святой. Святейшеству Его, за это рвенье, Меня угодно было наградить: Святой Отец, как дар благой, изволил Мне Трентское епископство вручить; Дивясь, что у меня на попеченьи Так много душ, свою же я забыл, Я лавры бросил, я от пальм отрекся, Я от мирских обманов отступил, Ушел искать уроков достоверных, Спасающих от ложного, — и вот Я прохожу по сим местам пустынным, Где правда обнаженная живет. Я в Рим иду, чтоб Папа мне позволил Отшельнический орден основать. Но ты, как вижу, хочешь дерзновенно Нить жизни недоконченной порвать.
Эусебио
Поведай мне, какая это книга?
Альберто
А это плод, который я извлек Из стольких лет занятий неусыпных.
Эусебио
Какой же в ней содержится урок?
Альберто
История таинственного древа, На коем, без боязни умерев, Над смертью одержал Христос победу, И усмирил ее свирепый гнев: Правдивейший рассказ об этом древе. Названье книги — "Чудеса Креста".
Эусебио
Свинец послушней воска оказался, Не тронул ни единого листа, И благо. Да угодно будет Богу Чтоб, прежде чем листы ее пробить, Удар мой, на меня же обратившись, Мне руку поспешил испепелить! Бери одежду, деньги, без помехи Живи; лишь эту книгу я возьму. А вы его подите проводите.
Альберто
Иду и вознесу мольбы к Тому, Кто видит все. Да озарит твой разум, Чтоб ты свою ошибку увидал!
Эусебио
Коль блага мне воистину желаешь, Молись, чтоб Он покаяться мне дал, Пред тем как я умру.
Альберто
Я обещаю, Что в этом буду я Его слугой. И так твоим я тронут милосердьем, Что где б ты ни был, но в нужде такой, В миг смерти, брошу я свою пустыню, И ты найдешь во мне духовника: Священник я, меня зовут Альберто.
Эусебио
Даешь мне слово?
Альберто
Вот моя рука.
Эусебио
Вторично я твои целую ноги.
(Альберто уходит с Рикардо и с разбойниками.)

СЦЕНА 3-я

Чилиндрина. — Эусебио.
Чилиндрина
Всю гору я прошел, спеша к тебе.
Эусебио
Что нового, приятель?
Чилиндрина
Два известья, Дурные оба.
Эусебио
В страхе и в борьбе Дрожит душа. Ну, говори.
Чилиндрина
Во-первых, (Об этом я хотел бы умолчать) Отцу Лисардо дали порученье...
Эусебио
вернуться

48

Личность была не обеспечена в правосудии при господствовавших в старой Испании порядках. Личный самосуд был явлением распространенным, и разбойничество являлось нередко неизбежностью для тех, кто и не имел к этому особого расположения. Эта бытовая черта превосходно выражена Аларконом в драме "Сеговийский ткач" и Кальдероном в драме "Луис Перес Галисиец" (по К. Б.).