Выбрать главу

СЦЕНА 9-я

Октавио. — Курсио.
Октавио
Идет отряд Бандитов через ту долину; Пред тем как ночь во тьме замкнется, Спуститься нужно к ним навстречу, А то гора известна им, А нам неведомы ущелья.
Курсио
Идемте ж все сомкнутым строем; Я до тех пор не успокоюсь, Пока ему не отомщу.
(Уходят.)

СЦЕНА 10-я

Внешний вид монастыря.
Эусебио, Рикардо, Селио, с лестницей.
Рикардо
Ставь лестницу, вот здесь, тихонько; Не отставай же от меня.
Эусебио
Икаром буду я без крыльев, И Фаэтоном без огня. Взобраться я хочу до солнца, И если мне поможет луч, Я перейду за свод небесный. Любовью сильной — я могуч. Вы тотчас лестницу возьмите, Как поднимусь; я дам вам знак, Когда ее опять поставить. Кто, воспарив, не мог никак С высот заветных не сорваться, Пусть воспарит и вниз падет: Вся боль паденья не уменьшит Миг созерцания высот.
Рикардо
Чего ж ты ждешь?
Селио
Какою силой Ты, столь надменный, вдруг смущен?
Эусебио
Так вы не видите, что пламя Грозится мне со всех сторон?
Рикардо
Сеньор, то привиденья страха.
Эусебио
Я страх[52]?
Селио
Всходи.
Эусебио
Хоть у меня Глаза от пламени ослепли, Но я пойду среди огня, Пусть целый ад встает преградой.
(Поднимается по лестнице и уходит.)
Селио
Взошел.
Рикардо
Какой-то тенью сна, Фантазией, созданьем мысли Его душа устрашена.
Селио
Отнимем лестницу.
Рикардо
Придется Нам дожидаться до зари.
Селио
А все-таки туда взобраться Есть храбрость, что ни говори. Хоть мне, скажу тебе по правде, С моей крестьянкой сладким сном Упиться было бы желанней; Но будет время и потом.
(Уходят.)

СЦЕНА 11-я

Келья Юлии.
Эусебио; Юлия, в постели.
Эусебио
Никем не видим и не слышим, Влеком таинственной судьбой, Весь монастырь, глубоко спящий, Я обошел, окутан тьмой. Я был у многих-многих келий, В их двери узкие глядел, Но Юлии нигде не видел, И здесь моей мечте предел. О, вечно лживые надежды, Куда ж влечете вы меня? Какое мертвое молчанье! Но вижу слабый свет огня Средь этой темноты зловещей. Здесь келья тесная, и в ней Я вижу Юлию. Так что же?
(Отдергивает занавеску и видит спящую Юлию.)
Не хватит храбрости моей, Чтоб с ней заговорить? Я медлю! Пред чем дрожит моя любовь? Едва, смущенный, стану смелым, Как, смелый, я смущаюсь вновь. В смиренном этом одеяньи Вдвойне волшебна красота: О, если женщина красива, Она стыдлива и чиста. Ее пленительные чары, Своею странностью маня, — Предмет моей любви, — влияют Непостижимо на меня: Во мне в одно и то же время Хотения любви зажглись, И жажда чар, и стыд, и жалость. О, Юлия, проснись, проснись!
Юлия
Кто звал меня? Но что я вижу? Ты тень желанья моего? Тень мысли?
Эусебио
Так тебя пугаю?
Юлия
Но кто ж от вида твоего Не убежит?
Эусебио
Постой, помедли!
Юлия
Чего ты хочешь в этот час, О, призрак мысли повторенной, Обманный, верный лишь для глаз? Ты голос ли воображенья? Ты заблуждений образец? Рождение холодной ночи? Мой сон? Мой призрак, наконец?
Эусебио
Я Эусебио, к тебе я Пришел, о, Юлия, любя; Когда б я был твоею мыслью, Я был бы вечно близ тебя.
Юлия
Тебя я слышу, понимаю, Мой стыд тобою оскорблен, Действительный, ты мне ужасней, Чем если б ты был только сон. Где я, рыдая, умираю, Где доживая, я грущу, Чего ты хочешь? Вся дрожу я! Чего ты ищешь? Трепещу! Что ты задумал? Умираю! Что ты замыслил? Гасну вновь! Как ты сюда дерзнул проникнуть?
вернуться

52

Я страх? - отличительная черта испанского характера - безрассудная смелость. Ср. в драме Тирсо де Молины "Севильский озорник, или Каменный гость", Дон Хуан восклицает "Yo temor?" (acto III, esc. 21) (К. Б.).