Елизавета
(уязвленная)
Шрусбери
Елизавета
Шрусбери
(Уходит.)
Елизавета
(входящему графу Кенту)
Кент
Елизавета овладевает собой и стоит спокойная и величественная.
1800
ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ
Драма
Перевод Н. Славятинского
В своей драме «Вильгельм Телль» Шиллер после долгого перерыва еще раз обратился к основной теме юношеских лет — к теме борьбы человека против тирании. В ней показана галерея народных характеров, отчасти заимствованных из хроники Чуди, но главным образом созданных его творческой фантазией.
В основу драмы положена легенда о швейцарском народном герое Вильгельме Телле.
Высокие художественные достоинства, горячие гражданские чувства, дух свободолюбия, витающий над всей драматической поэмой Шиллера, до сих пор привлекают в ней внимание читателей и зрителей всего мира.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герман Геслер,имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.
Вернер фон Аттингаузен,владетельный барон.
Ульрих фон Руденц,его племянник.
Поселяне из Швица:
Вернер Штауффахер,
Конрад Гунн,
Итель Рединг,
Ганс Мауер,
Иорг Гоф,
Ульрих Шмид,
Иост Вайлер.
Поселяне из Ури:
Вальтер Фюрст,
Вильгельм Телль,
Рёссельман, священник.
Петерман,псаломщик.
Куони,пастух.
Верни,охотник.
Руоди,рыбак.
Поселяне из Унтервальдена:
Арнольд Мельхталь,
Конрад Баумгартен,
Майер Сарнен,
Струт Винкельрид,
Клаус Флюе,
Буркгарт Бюгель,
Арнольд Сева.
Пфайфериз Люцерна.
Кунциз Герзау.
Енни,мальчик-рыбак.
Зеппи,подпасок.
Гертруда,жена Штауффахера.
Гедвига,жена Телля, дочь Фюрста.
Берта фон Брунек,богатая наследница.
Крестьянки:
Армгарда,
Мехтгильда,
Эльсбета,
Гильдегарда.
Вальтер, Вильгельм— сыновья Телля.
Фрисгард, Лёйтхольд— наемные пехотинцы.
Рудольф Гаррас,конюший Геслера.
Иоганн Паррицида,герцог Швабский.
Штюсси,полевой сторож.
Трубачкантона Ури.
Имперский гонец.
Надсмотрщик.
Мастер-каменотес, подмастерья и чернорабочие.
Глашатай.
Братья милосердия.
Ре́йтары,конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.
Поселянеи поселянкииз лесных кантонов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена первая
Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, [220]напротив Швица. Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина.
Мальчик-рыбакплывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена [221]; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.
Мальчик-рыбак
(поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)
Пастух
(на горе́; вариация того же напева)
Альпийский охотник
(появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)
Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах, тени облаков пробегают по земле.
220