Выбрать главу

«Странно это, — ворчливо подумала Хай Лии. — Ирма не опоздала в школу. Она пришла не Просто вовремя, но даже раньше положенного небывалое событие! К тому же она нашла себе кресло, а мне занять не позаботилась. Ну почему именно сегодня?!»

Хай Лии угрюмо ссутулилась.

«В прошлом году, — вспомнила она, — Ирма приложила все силы к тому, чтобы не заскучать во время долгого и муторного празднества. Она так и сыпала едкими комментариями по поводу неудачных нарядов других шеффилдцев и пародировала речи выступавших. Это было до того уморительно, что я покатывалась от хохота. А потом мы стали играть в крестики-нолики. Это уже стало традицией! Но сегодня Ирма упорно делает вид, будто знать меня не желает. Наверное, она всё еще злится из-за вчерашнего, Но я-то ни в чем не виновата!»

Хай Лин бы и дальше блуждала в плену невеселых мыслей, но тут Вилл вырвала ее из задумчивости,

Я так и не поняла, что это за праздник, — прошептала предводительница чародеек, обводя взглядом искаженные тоской лица остальных учеников и сцену, заполненную большими тыквами.

Хай Лин сочувственно кивнула.

— Я и сама, когда услышала о Шеффилдском Празднике большой тыквы, сперва не поверила своим ушам, призналась она подруге.

Должно быть, Мартин услышал ее — он повернулся и зашептал:

— Каждый год мы празднуем день рождения Шервуда Шеффилда, основателя нашей школы. Такая традиция!

— Ясно, — пожала плечами Вилл. Кажется, объяснение ее не впечатлило, — А где остальные девчонки? Прогуливают?

— Корнелия еще дома, — ответила Хай Лин, — Тарани я не видела, а Ирма сидит вон там…

Хай Лин сердито указала на Ирму, с отсутствующим видом глядевшую на сцену. Она была сама на себя не похожа: не хихикала, не сплетничала, не красила ногти, не подмазывала блеском губки. Она просто… сидела.

— Что это с ней? — спросила Вилл с недоумением.

— Кто бы знал! — фыркнула Хай Лин. — Вчера мне так и не удалось ее успокоить, а сегодня она меня избегает!

Не успела Вилл ответить, как к девочкам снова повернулся Мартин. Глаза его за круглыми стеклами очков сверкали.

— Смотрите! — воскликнул он с энтузиазмом. — Праздник большой тыквы начинается!

— Как здорово, Мартин! — насмешливо передразнила его взволнованный тон Хай Лии. Она в последний раз растерянно покосилась на Ирму, а потом устремила взгляд на сцену.

«Ох, — подумала она. — Без Ирминых шуток торжественная часть превратится в настоящую пытку!»

Однако миссис Боксер, видимо, так не считала. Она торопливо взошла на сцену, и лицо ее расплылось в широкой улыбке.

Более ста лет назад, начала она, — банкир Шервуд Шеффилд решил основать школу в своем родном городе. Он лично выбрал место для строительства.

Хай Лии вздохнула. «Ну вот! Та же самая речь, что и в прошлом году! Может, стоит предложить директрисе свои услуги и написать ей к следующему году новую речь? А что, пьеса, которую я написала к Рождеству, ей понравилась! Я могла бы добавить шуточек и еще, может быть, рецепт тыквенного пирога…»

Хай Лии принялась строить планы, но громкий и занудный голос миссис Боксер вернул ее к действительности.

— Мистер Шеффилд сам никогда в школе не учился, — вещала директриса, — однако он понимал, насколько важно получить хорошие знания. А еще у него было отличное чувство юмора. Он выбрал для строительной площадки большое тыквенное поле, потому что любил тыквы.

Хай Лии не смогла сдержать смешка, представив себе Шервуда Шеффилда, усмехавшегося сквозь похожие на щетку усы и тыкавшего тростью в сторону поля, полного больших оранжевых тыкв.

— Мистер Фолдер, первый директор школы, — продолжала Боксерша, — отнесся к делу с полной ответственностью. Он хотел, чтобы лучшие умы города вырастали в стенах этой школы, как тыквы растут на поле. Поэтому тыква стала символом нашей школы.

«Это уж точно, — стараясь не рассмеяться, подумала Хай Лии. — Эти овощи тут повсюду — на кованых железных воротах, над радиоточкой в каждом классе, на подносах в столовой, даже на плитках в туалетах!»

— Время шло, — гудела директриса, — и престарелый мистер Шеффилд, видя процветание и успехи носившей его имя школы, подарил ей свою богатую библиотеку. За минувшие сто лет наша библиотека изрядно пополнилась.

И за это мы должны благода…

«Вот он! — с тоскливой гримасой подумала Хай Лии. — Гвоздь праздника большой тыквы!»

— . . . Мы должны благодарить мистера Шервуда Шеффилда III, — повысила голос миссис Боксер, — внука основателя школы!

Она махнула рукой в глубину сцены, и сидевший там очень старенький и очень маленький человечек медленно поднялся со стула. Тяжело опираясь на палку, он посеменил к краю сцены и помахал ребятам, словно какая-нибудь престарелая знаменитость.

- Кхе- кхе- кхееее! — хрипло прокашлял он, плюхнув на кафедру толстую пачку бумаг, и громогласно прочистил горло. А потом он заговорил о далеком прошлом: — В те старые добрые времена, когда я был мальчишкой…

Шервуд Шеффилд III говорил, говорил и говорил без конца.

«О-о-о-о! — уныло подумала Хай Лин. — Кажется, я этого не переживу, мне просто необходимо срочно отвлечься».

Напрасно она рассматривала сидевших перед ней ребят — ничего интересного ей так и не удалось заметить. Все сидели, опустив головы — кто тайком читал лежавшую на коленях книжку, кто прихорашивался, смотрясь в маленькое зеркальце.

Хай Лин развернулась в кресле и поглядела назад.

Скррриииип!

Воздушная чародейка удивленно вскрикнула брови. Одна из тяжелых дверей актового зала приоткрылась, и внутрь просунулась голова Тарани! Хай Лин поглядела на часы. Уже перевалило за одиннадцать!

«На этот раз Тарани проспала так проспала, — подумала Хай Лин. — А может, что-то стряслось?»

Хай Лин, прищурившись, попыталась прочитать что-нибудь по лицу подруги. Очки Тарани съехали набекрень, сама она была бледна, а зеленая кофточка оказалась застегнута не на ту пуговицу.

«Ого! — пронеслось в голове у Хай Лин. — Предчувствие меня не обмануло. И правда, что-то случилось!»

Хай Лин напряглась. Ей ужасно хотелось вскочить со своего места, подбежать к подруге и заключить ее в объятия. К сожалению, мистер Шервуд Шеффилд III не разделял ее чувств. Он всё продолжал свою бесконечную нудную речь.

— …Всем, чего я достиг, я обязан учебе, прилежанию и труду. Не стану отрицать, что дедушкино наследство несколько облегчило мою задачу! Вот и всё! Благодарю за внимание! — И мистер Шеффилд сделал совершенно невозможную вещь — он умолк! К дряхлому банкиру поспешила миссис Боксер с широченной улыбкой на лице.

—Какое замечательное выступление! - воcкликнула она.

Шеффилд энергично закивал.

Директриса повернулась к потягивающимся, сонно трущим глазаи ерзающим ученикам.

-Давайте поблагодарим мистера Шеффилда и будем надеяться, что он и нас своим присутствием! —провозгласила миссис Боксер.

Дети вяло зааплодировали, а старичок заверил директрису:

- Не знаю, как вы, а я обязательно здесь

-Превосходно! — с легкой усталостью в голосе сказала Боксер. — А теперь, ребята, пройти в вестибюль, где для вас приготовлен праздничный банкет. Только спокойно, дез давки!