Выбрать главу

Желтого батата

не найти под горным толстым снегом,

Не спасут от ветра

старые заплаты, тощие одежды.

Вот бреду устало

со своей лопатой и пустой котомкой,

Плачут мои дети

в утлой комнатенке за глухой стеною.

До чего тоскливо!

Я вторую песню допою лихую, -

Пусть в домах напротив

слушают соседи и грустят со мною.

III

У меня есть братья,

у меня есть братья в стороне далекой.

Кто из них троих

прежних сил своих сохранил немного?

Суждено всю жизнь

расставаться нам - не дождаться встречи,

И степная пыль

поднялась вокруг - не видна дорога.

На восток летят

гуси чередой, журавли - за ними,

Как бы я хотел

унестись им вслед и до вас добраться!

Эту третью песнь

трижды пропою. До чего тоскливо!

Если здесь умру,

то моих костей не найти вам, братцы.

Город Чэнду

Солнце вечернее,

спрятавшись в вязах и тутах,

Греет усталого путника

старое платье.

Много чудесного

встретив на горных дорогах,

Вдруг у небесной черты

оказался опять я.

Всюду встречаются

лица людей незнакомых,

Срок возвращенья домой

никогда не настанет.

Воды великого Цзяна

стремятся к востоку, -

Так же томительно

тянутся годы скитаний.

В городе славном

есть много усадеб цветущих,

Даже зимой

в них деревья покрыты листвою.

Всюду разносится

имя чудесного града:

Флейты поют

и свирели звучат надо мною.

Дивно звучат,

но внимает им путник с печалью,

С берега глядя

на быструю воду речную.

Птицы летят -

возвращаются в старые гнезда,

Мне ж никогда не увидеть

сторонку родную.

Вот и луна

на небо вышла ночное,

Звезды вокруг

замерцали трепещущим светом.

С давних времен

люди привыкли к скитаньям, -

Мне ль одному

думать с тоскою об этом!

Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомствегенерал-губернатора, приехал из города навестить меня и привез деньги на постройку соломенной хижины

Как тоскливо идти

чередой бесконечных дорог,

На речном берегу

возвращаться в пустое жилье!

В одинокой глуши

ты решил разыскать старика,

И исчезла тоска -

этим утром не стало ее.

Ты готов разделить

все заботы о нашем жилье,

Вот и деньги привез,

по зеленым проехав полям.

На чужой стороне

у меня есть единственный брат:

Не считает за труд

по-соседски наведаться к нам.

Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько саженцев сосны

Ни ива, ни вяз с ней не могут сравниться

царит надо всеми она,

Ни слива, ни тополь с листвою зеленой -

она все равно зеленей.

Хотел бы укрыться я в ветках тенистых

на долгую тысячу лет.

Пожалуйста, вышлите саженцев стройных

с пучками надежных корней.

Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображающей лошадей

С господином Вэй Янем прощаемся мы, -

он приехал меня навестить.

Зная то, как люблю я картины его,

подарил свою живопись мне.

Взял он тут же истертую старую кисть

и, как будто играя, взмахнул,

И увидел я словно оживших коней

на широкой восточной стене.

Вот один наклонился к траве, а другой

поднял морду и тихо заржал.

Но промчатся стремительно тысячу верст

по дороге они столбовой.

В наше страшное время хотел бы иметь

я таких быстроногих коней,

Чтоб служили мне верно до смертного дня,

чтобы умерли вместе со мной.

Через цензора Цуя Пятого посылаю Гао Ши, губернатору Пэнчжоу

Вот и прожили мы

половину стремительной жизни.

Надвигается осень,

и холодно в доме пустом.

Разрешите спросить,

дорогой губернатор Пэнчжоу,

Не поможете ль нищему

ломаным медным грошом?

Сто печалей

Вспоминаю - мне было пятнадцать тогда

я мальчишкой в душе оставался.