Выбрать главу

5

Сколь зелена-зелена гора Тайбо![46] Звезды и созвездия висят над чащобами. Иду к небу три сотни ли И кажется, будто отбросил мир суеты. Там старец с иссиня-черными волосами,[47] Укрывшись тучей,[48] возлежит под заснеженной сосной. Не улыбается и не произносит ни слова, В скальной пещере — его сокровенное жилье. Я пришел встретиться с праведником, Преклоненный, расспрашиваю о драгоценном рецепте.[49] Осклабясь, он раздвигает яшмовые зубы, И я получаю рассказ об эликсире бессмертия. Эти слова словно врезаются в сердце, Он распрямляется и исчезает, как огнь небесный. Смотрю вверх — достичь его невозможно, И внезапно всколыхнулись все мои пять чувств.[50] Я возьму киноварную пилюлю И навсегда расстанусь с миром людей. 744 г.

6

Конь из Дай и думать не думает о Юэ, Птице из Юэ не любо в Янь.[51] У живой натуры — свои привычки, Местные нравы держатся за свою породу. Вчера [солдаты] простились с заставой Врат гусиных И уже к девятой луне идут походом на ставку Дракона[52] Взвихренный песок затмевает солнце над Морем,[53] Летящие снежинки затемняют небо варваров. Вши рождаются под тигровыми шкурами и фазаньими перьями,[54] Сердца устремлены за стягами и знаменами. Победы в тяжких боях не вознаграждаются, Верность и искренность трудно выразить. Кто посочувствовал «Летучему генералу» Ли,[55] Что до седых волос оставался в трех пограничных областях? 749 г. * * *

Существует перевод на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.

7

Некогда святой на журавле Летел-летел и достиг Высшей Чистоты.[56] Громко возвестил[57] за лазурными облаками, Что это он — по имени Ань Ци.[58] По обе стороны — отроки, прекрасные, как белая яшма, Дуют в пурпурные свирели-фениксы. Его удаляющегося силуэта вдруг не стало видно, Лишь вихревой ветр принес небесный глас. Поднимаю голову, смотрю вдаль на него, Мчится, словно летящая звезда. И я жажду отведать травы с золотистым свечением[59] И стать вечным, как небо. 742 г.

8

Я о Сяньян,[60] вторая-третья луна,[61] Позолоченные ветви дворцовых ив. Чей это парень в зеленом платке?[62] Повеса, когда-то торговавший жемчугом, А теперь на закате солнца возвращается пьяным, Высокомерно погоняет белого коня. Вид такой, что перед ним склоняются, Уличные гуляки сторонятся того, кто поймал миг удачи. А вот Цзыюнь[63] ничего в делах не понимал, На закате жизни поднес государю оду «Чанъян». Но когда это произошло, телом был уже стар, Волосы поредели над рукописью трактата о Сокровенном. Достойно сожаления, что он выбросился из окна Палаты, Но тем повесой был бы осмеян за это. 753 г. * * *

В некоторых изданиях это стихотворение выводится за пределы цикла «Дух старины», однако большинство наиболее авторитетных комментаторов включают его в состав цикла.

9

Чжуан Чжоу[64] увидел во сне мотылька, А мотылек превратился в Чжуан Чжоу. Раз одно тело смогло так преобразиться, То десять тысяч предметов — тем более. Как знать, воды вокруг острова Пэнлай[65] Не превратятся ли в мелкий ручей? Человек, сажающий тыквы у Зеленных ворот[66] В прошлом был Дунлинским князем. Если таковы богатство и знатность, К чем у тогда вся эта суета? 745 г. * * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 8.

Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток», 1923, № 2).

10

Были в Ци незаурядные ученые, [Среди них] Лу Лянь[67] необыкновенно высоких достоинств. [Словно] жемчужина луны, выходящая из морской пучины И блистающая до утра. Гласом героя он остановил Цинь, И склонились потомки перед его незатухающим сиянием. Тысячу золотых монет он не посчитал достойным вознаграждением И посмеялся над властителем области Пинъюань.[68] Я тоже чужд мирской суеты, Сниму, как он, чиновные одежды. 741 г. * * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 9.

11

Хуанхэ уходит в Восточную Бездну, Белое солнце садится в Западное море,[69] Исчезающий поток и уплывающее время Уносятся, никого не ожидая. Лик весны ушел, отбросив меня, Волосы к осени поседели. Жизнь человека — не сосна в холода,[70] Разве можно годами оставаться тем же самым? Мне бы сесть на дракона[71] и взмыть в облака. Упиваться светом солнца,[72] остаться в вечном сиянии.[73] 741 г. * * *