Выбрать главу

Она отпрянула, видимо, испугавшись, что имеет дело с психически больным.

— И как же вы… существуете?

Он снова невинно улыбнулся:

— Сделка с дьяволом. Он позволил мне ходить среди живых некоторое время, а потом, если я не смогу добиться своего, то превращусь в его собственность.

Она кивнула, словно поверила всему, что услышала.

— А почему бы ему было просто не позволить вам умереть? Самоубийцы попадают в Ад, это все знают.

Эрнест пожал плечами.

— Пути Господни неисповедимы — и дьявол лишь один из его ангелов, мятежный и злокозненный. Кто знает, что он задумал?

— Понимаю. А к врачу вы обращались?

— Да. Но эскулап не смог обнаружить пульс. Я удалился, пока он не решил, что тронулся.

— Но ведь вы просто шутите, это всё ложь, правда? — Алиса Тарсила вежливо улыбнулась.

Эрнест ответил такой же улыбкой.

— Конечно. Но если вы будете настаивать, я позволю вам пощупать мой пульс. Его всё ещё нет.

— Нет, спасибо, как-нибудь в другой раз. Кстати, а зачем вы едите, если вы покойник?

Эрнест как раз вытирал свою тарелку кусочком хлеба.

— Это вкусно. Я к тому же испытываю голод, словно умер не до конца. Словом, вы обращаетесь не по адресу — я разбираюсь в этом всём не лучше, чем вы. Да, много читаю…

— Но — всё бесполезно. Красавицу не воскресить, а ваше сердце — не оживить? — Яд, казалось, сочился с её губ при каждом слове.

— Медицине подобные случаи неизвестны, алхимики о них также не упоминают, по крайней мере, те, которых я читал. — Эрнест достал пачку сигарет и вытряхнул одну.

Она задумчиво кивнула головой, почти не скрывая иронии.

— Ладно, буду считать вас умелым рассказчиком. Я тоже, знаете ли, пишу…

— О любви и магии? — он приблизился к окну и открыл форточку.

Она улыбнулась лишь кожей скул — попытка изобразить снисходительную вежливость.

— О сексе и СПИДе.

Эрнест чиркнул спичками и закурил. Затянувшись, он старательно выпустил дым наружу.

— Надеюсь, вы знакомы с вопросом достаточно хорошо, иначе книга не будет продаваться.

Лицо Алисы Тарсилы окаменело.

— Я прекрасно знакома с вопросом. — Она торопливо прикрыла рот ладонью, на лице её отразился испуг. — Я не расскажу Хосе, не переживайте.

— Вы не так поняли. — Девушка встала и начала убирать со стола, не скрывая злости на то, что её так ловко подловили.

— Я потому и не расскажу, что до меня ничего не дошло. — Он сделал паузу. — Вот видите, вы можете считать меня своим другом.

— А я никому не расскажу, что вы — сумасшедший.

— Договорились! Кстати, ваша тётя — или кто она вам? — она действительно колдунья?

Алиса Тарсила вскрикнула, поранившись об острую кромку — умывальник всё ещё был забит осколками стекла.

— Проклятый Хосе! Где он? Кашаса бы сейчас не помешала — я бы могла промыть эту ранку.

Эрнест выбросил окурок в окно.

— Он придёт не скоро, я уверен. Вы задели его мужскую гордость, его «либидо». Моя болезнь вам известна, у него же другая — Хосе испытывает непонятную ему самому тоску и жажду приключений, я бы назвал это «комплексом странствующего рыцаря». Он дремлет в сердце каждого мужчины, однако…

— Я поняла: он из тех, кто внезапно понял, что его призвание — быть в мужском кругу до гроба и прикрывать это мнимой набожностью и слащавой моралью. Крестоносцы были таковы: гомосексуалисты и лицемеры — все как один!

— Психиатрия — ваше призвание. Я иду спать.

— Спокойной ночи.

Он остановился в дверях.

— Вы познакомите меня с вашей тётей?

— Утром — обязательно. Она до сих пор интересуется белыми мужчинами.

10

Хосе Ортега спал — и безмятежно храпел. Он был высокий, крупный мужчина в расцвете сил, а потому храп ему удавался мощный и по-настоящему громкий. Эрнест некоторое время наблюдал за своим приятелем, а потом сверился с часами и бесцеремонно растолкал.

— В чём дело? Я хочу спать! — Крепкий запах перегара принудил венгра отвернуться.

— Три часа пополудни, Хосе. Вставай и съезди на пляж — или хотя бы прими душ.

— Никакого пляжа! Солнце меня убьёт, — Ортега, тем не менее, свесил ноги с дивана и помотал головой. — Зря я столько выпил.

Его мутный взгляд уставился на Эрнеста.

— А ты что, собрался куда-то?

— Уже вернулся. Был в «региде»6, даже в субпрефектуре, собирал информацию. — И что?

Венгр посмотрел в окно.

— Отрывочные сведения. Архивы часто переезжали, важнейшие документы сгорали при частых пожарах — типичная болезнь всех бюрократических заведений, — словом, до сути докопаться непросто. Однако главные новости пришли с другой стороны.

Он бросил Ортеге на колени утреннюю газету.

— Открывай уголовную хронику. Заголовок: «Ужасное убийство».

Испанец покорно развернул свежий номер таблоида. Чтение на португальском плохо ему давалось, однако смысл публикации он ухватил достаточно быстро. Молодого повесу, умчавшегося в полночь с вечеринки в компании разбитной девицы, наутро обнаружили растерзанным в салоне собственного спортивного автомобиля. Полиция терялась в догадках; разыскивали девушку, под описание которой подходило не менее миллиона кандидатур — молодая, стройная мулатка с волосами цвета воронового крыла. Даже неизвестно было, идёт ли речь об убийстве или о нападении хищного зверя.

— Ты думаешь то же, что и я? — Эрнест пожал плечами. — Можем подождать ещё несколько дней, может, это простое совпадение, и трагедия не повторится.

— О чём ты, Эрнест? Говоришь, как чёртов Шерлок Холмс!

В комнату проскользнула Алиса Тарсила и уселась рядом с Хосе.

— Твой товарищ любит вещи посовременнее — Хэммета, например. «Женщина с серебряными глазами», я угадала?

Язвительные интонации не ускользнули от внимания Ортеги, и он помрачнел.

— Я что-то пропустил?

Губы Алисы Тарсилы сжались в тонкую линию.

— Ничего важного, любимый. Просто Эрнест — душевнобольной. Он хочет оживить покойницу, сочетаться с ней законным браком и завести множество детей. Я ничего не упустила?

Эрнест застонал.

— Хосе, не обращай внимания на Алису. Слово «любимый» здесь стоит реал, поцелуй — два реала, ночь — пятьдесят. И лишь венерические заболевания — за счёт заведения!

Тирада эта, пожалуй, была наихудшим способом убедить Хосе Ортегу. Зарычав, он встал, готовый сокрушить Эрнеста ударом своего пудового кулака. Бицепсы его угрожающе вздулись, но тщетно — бледная, тонкая рука толчком усадила Ортегу обратно, словно он был ребёнком.

— Ты забываешь, с кем говоришь, Хосе. — Выражение, напоминающее звериный оскал, на миг исказило правильные черты лица. Впрочем, уже секунду спустя перед ними стоял тот же Эрнест — как всегда, чуть печальный, чуть насмешливый и — новая эмоция на его лице — сердитый.

— Извини, Хосе, я не должен был этого говорить — торопливо попросил он прощения. — И вы, сеньора Алиса…

Дребезжащий фальцет Алисы Тарсилы прервал эту речь.

— Завтра же вы съедете, Эрнест. Ваше пребывание здесь становится обременительным. Кстати, зря вы ищете правду в бульварной прессе, где всегда раздувают до немыслимых размеров любые происшествия, а не пытаетесь излечиться. Моя тётя…

— Я не застал её…

— Не имеет значения! — глаза Алисы Тарсилы гневно сверкнули.

— Друг, — примирительно добавил Хосе, — ты зря не сходил к сеньоре Пауле, может, она действительно помогла бы тебе с этим своим вуду…

— Кандомбле! — Алиса Тарсила встала. — Вечером я приготовлю сарапатель7: мы проведём прощальный ужин, а утром — утром вы покинете стены этого дома, Эрнест.

Венгр пожал плечами и перекинул через руку лёгкий пиджак.

— Я буду к восьми. Это удобное время?

вернуться

6

Regiõe Administrativa (порт.) — районная администрация.

вернуться

7

Сарапатель — блюдо бразильской кухни, свиные печень и сердце, приготовленные со свежей кровью, помидорами, перцем и специями.