Прескотт Уилкс! Поверенный, который прислал дяде Мэтту то письмо!
Я почувствовал внезапный холодок в затылке. Что-то где-то было не так.
Меня окружали улыбчивые, дружелюбные, умеющие убеждать люди, с которыми приятно расслабиться, пустить все на самотек, пустить свой хлеб по водам...
Все повторялось снова!
Прескотт Уилкс с вежливой улыбкой шагнул ко мне, протянул руку, и в этот миг я вспомнил, где видел его прежде. А значит, вспомнил, кто он такой.
А значит, понял, что он такое. А значит...
- Профессор Килрой! - вскричал я. - Вы - профессор Килрой!
Глава 44
Я угодил под перекрестный огонь растерянных взглядов, но теперь мне было наплевать. У меня было такое ощущение, словно густой туман вокруг, наконец, рассеялся, и мир предстал передо мной во всей своей яркости.
- Это он! - сообщил я и миру, и себе самому. - Он нацепил накладную бороду, напялил жуткий парик и очки, измазал физиономию, обрядился в старое барахло не своего размера, чтобы выглядеть потщедушнее и покостлявее, принялся ковылять по-дурацки и говорить трескучим голосом...
Сенатор Данбар подошел ко мне; во взгляде его сквозила тревога.
- Вам нехорошо, мистер Фитч? - спросил он. - Быть может, напряжение последних дней...
- Никакого напряжения, - отвечал я. - Знаете, как я узнал? По этому чемоданчику. Он стоял в шкафчике камеры хранения, а в чемодане лежала ваша повседневная одежда. Вы забрали чемоданчик, вошли в мужской туалет, заперлись в кабинке и переоделись, вот почему профессор Килрой навеки канул в торчок. Из туалета вышли вы! Я еще на пороге понял, что где-то видел вас, но никак не мог вспомнить, где. А это было на центральном вокзале. Вы были одним из тех мужчин, которых я заметил возле туалета.
Прескотт Уилкс одарил меня великолепно исполненной изумленной улыбкой.
- Вынужден признаться, что не понимаю вас, молодой человек, - сказал он и, продолжая улыбаться, повернулся к сенатору Данбару. - В чем дело, Эрл?
Карен в тревоге тронула меня за руку и спросила:
- Ты здоров, Фред?
- Этот молодой человек пережил жестокое потрясение, - объяснил вновь прибывшему сенатор Данбар. - Вы ведь наслышаны о братьях Коппо.
Уилкс кивнул.
- Разумеется.
- Все это - мошенничество, - сказал я Карен. - С начала до конца.
Одно большое мошенничество.
Сенатор как ни в чем не бывало продолжал объяснять положение дел Уилксу:
- Они не давали мистеру Фитчу житья. Думаю, не стоит пенять на него за разыгравшееся воображение.
Герти подступила ко мне с другого боку.
- Фред, что с тобой? - спросила она. - Ты спятил, или как?
- А я-то вам верил, Герти, - ответил я. - Но вы, оказывается, заодно с ними.
- Боб, - сказал сенатор, - пожалуй, стоит вызвать врача.
- Доктора Осбертсона, - посоветовал я. - Чтобы вся шайка была в сборе.
Боб так никуда и не пошел. В комнате делалось все тише и тише. Все смотрели на меня. Я видел, как из-под озабоченных, растерянных, дружелюбно-участливых мин проступает тревога.
Карен тоже почуяла неладное. Она схватила меня под руку и принялась разглядывать всех остальных. Таким образом, линия фронта была обозначена достаточно четко: двое против четверых.
Я сказал:
- Прескотт Уилкс прислал моему дядьке письмо, и оно у меня. Полагаю, это называется случайным совпадением.
- Ты не в себе, Фред, - молвила Герти. - Откуда это внезапное неверие в людей?
- А вас никто не похищал, - ответил я. - Все это - часть замысла.
- Фред, поверь мне, я лучше знаю, похитили меня или нет.
- Уж вам ли не знать, - я оглядел лживые встревоженные лица и сказал:
- Ничего, я еще выясню, где собака зарыта. Уолтер Косгроув тоже в этом замешан, и скоро я узнаю, какова его роль.
- Боб, - весьма угрюмо проговорил сенатор, - полагаю, нам нужна "неотложка".
- Да, сэр, - ответил молодой человек и торопливо попятился вон из комнаты.
- Никакой "неотложки" Боб вызывать не будет, - сказал я. - Ему самому надо в неотложном порядке покинуть тонущее судно. Думаю, если вы выглянете в коридор, то увидите, как он бежит к лифту, будто к спасательной шлюпке.
Улыбка сенатора сделалась кривоватой.
- Едва ли, - ответил он. - Боб - наш доверенный помощник.
- Доверенный? Опять вы о доверии? - я попятился и взял Карен под руку. Мы уходим. Не пытайтесь нас остановить.
- Неужели вы совершенно уверены в том, что братья Коппо не преследуют вас? - спросил сенатор. - Лучше бы вам в этом убедиться, прежде чем выходить на улицу. В вас стреляли. Вас травили и запугивали.
На миг я почувствовал, как слабеют мои связи с правдой жизни, но тотчас взял себя в руки и сказал:
- Это делали ваши люди. Они-то и стреляли. Наемные убийцы не дают три промаха кряду. Мне уже давно следовало бы об этом задуматься. Меня хотели настращать, а не застрелить, и им понадобилось трижды открыть огонь, чтобы я, наконец-то, обратил на них внимание.
- Понятия не имею, о чем вы говорите, - ответил сенатор. - Что до меня, то я провел последние три недели на западном побережье и могу представить вам сколько угодно законопослушных граждан, которые это подтвердят.
- Ну, значит, это был Уилкс, - заявил я. - Он-то всем и заправлял.
Стрелял в меня, сыграл роль профессора Килроя, ехал за мной в машине, звонил мне на квартиру Карен...
- Никогда не слышал таких сказок! - возмутился Уилкс. - Я правовед. Я вам не... не акробат.
- Готов спорить на семнадцать долларов, что в студенчестве вы занимались художественной самодеятельностью, - сказал я ему. - Ходили на драмкружок. Бьюсь об заклад, что вас всю жизнь тянуло на сцену. Держу пари, что вы вкладываете деньги в театральные постановки, да и сами играли в любительских представлениях.
Я видел, что от предлагаемых мною пари Уилксу становится не по себе. Он повернулся к сенатору, прося помощи. Данбар сказал мне:
- К счастью, мы тут все друзья, молодой человек, иначе ваши несусветные обвинения повлекли бы за собой весьма серьезные последствия.
- Серьезные последствия? Ну, раз уж мы заговорили о серьезных последствиях, вот вам одно из них. Это Уилкс убил моего дядю Мэтта!