— Гарри, — осторожно окликнула его Гермиона.
Они достигли конца ряда, тускло освещённого канделябром. Тут тоже было пусто.
— А вдруг он?.. — хрипло прошептал Гарри, заглядывая в соседний проход. — Или, например… — он торопливо шагнул к следующему.
— Гарри, — снова сказала Гермиона.
— Чего?
— Я… я не думаю, что Сириус здесь.
— Это ловушка, — процедил Дейдара, сводя на переносице светлые брови. — Нужно уходить.
Но Гарри не слушал. Сорвавшись с места, он побежал вдоль рядов, заглядывая в каждый по очереди, потом развернулся, побежал в другую сторону, мимо молчащих товарищей…
— Смотрите! — вдруг глухо воскликнул Рон.
Хината обернулась и увидела, что Рон указывает на один из стеклянных шариков. На пожелтевшем от времени ярлычке под ним значилась надпись:
С.П.Т. — А.П.В.Б.Д.
Тёмный Лорд и (?)Гарри Поттер
— Гарри!
— Что?
— Тут… тут твое имя.
Прекратив свои метания, Гарри вернулся к остальным; переведя взгляд туда, куда указывал ему друг, озадаченно уставился на ярлычок.
— Что это значит? — с тревогой спросил Рон. — Почему здесь стоит твоё имя?
— Не знаю, — проговорил Гарри и потянулся к шарику.
— По-моему, тебе лучше его не трогать, — резко сказала Гермиона.
— Почему? Ведь это имеет ко мне отношение!
— Не надо, Гарри, — внезапно подал голос Невилл.
— Но здесь мое имя, — упрямо сказал Поттер и сомкнул пальцы на пыльной поверхности шарика.
Хината ощутила легчайшее колебание воздуха — скосив глаза, поняла, что Дейдара и Анко исчезли. Но юные маги не заметили этого — обступив Гарри, они наблюдали за тем, как он счищает прилипшую к шарику пыль.
И тут прямо за их спинами раздался спокойный голос человека, чуть растягивавшего слова:
— Очень хорошо, Поттер. А теперь повернись, медленно и без глупостей, и отдай его мне.
Чёрные силуэты, возникшие неизвестно откуда, обступили их слева и справа, отрезав все пути к бегству. Глаза блестели сквозь прорези капюшонов, с десяток палочек с горящими кончиками были направлены прямо на ребят.
— Дай его мне, Поттер, — с расстановкой повторил Люциус Малфой и протянул к Гарри руку ладонью вверх.
— Где Сириус? — дрожащим голосом спросил Гарри. — Я хочу знать, где он.
Несколько Пожирателей Смерти рассмеялось.
— Я хочу знать, где Сириус! — передразнила женщина.
— Вы схватили его, — пробормотал Гарри. — Он здесь, я знаю.
Противники сузили круг. Хината обменялась быстрыми взглядами со стоявшей рядом Сакурой и приготовилась атаковать.
— Подождите, — тихо проговорил Гарри, поняв, что девушки задумали. — Не сейчас…
— Слыхали? — воскликнула Пожирательница. — Нет, вы слыхали?! Он ещё даёт указания другим детям, словно собирается драться с нами!
— Просто ты не знаешь Поттера так, как я, Беллатриса, — вкрадчиво сказал Люциус. — Он питает большую слабость ко всему героическому, и Тёмному Лорду это отлично известно. А теперь дай мне пророчество, Поттер. Если ты отдашь его, никто не пострадает.
В ответ на это Гарри хрипло рассмеялся.
— Ну да, конечно! Я дам вам это… пророчество, да? И вы спокойно отпустите нас всех по домам — так, что ли?..
Не успел он договорить, как женщина взвизгнула:
— Акцио, проро…
— Протего!
— А он у нас шустрый, этот малютка Поттер! — безумные глаза Беллатрисы блестели в прорезях капюшона. — Ну что ж, ладно — тогда…
— Прекрати немедленно! — рявкнул на неё Люциус. — Если ты его разобьёшь…
На этот раз Гарри быстро смекнул, что к чему.
— Только попробуйте напасть на любого из нас, и оно разобьется, — сказал он. — Не думаю, что ваш хозяин будет доволен, если вы вернетесь к нему с пустыми руками. Или я не прав? — Пожиратели не двинулись с места; теория работала. — А теперь объясните, что это за пророчество!
— Что за пророчество? — маньячная ухмылка сползла с лица Беллатрисы. — Ты шутишь, Гарри Поттер.
— Вовсе нет. Зачем оно понадобилось Волан-де-Морту?
— Ты осмеливаешься называть его имя?!
— А что? — с вызовом отозвался Гарри, крепче сжимая в руке стеклянный шарик. — Да, мне совсем нетрудно называть его Волан…
— Замолчи! — разозлилась Беллатриса. — Как ты смеешь произносить его имя своим нечестивым ртом, как смеешь ты осквернять его своим гадким языком полукровки, как…
— Разве вы не знаете, что он тоже полукровка? — дерзко спросил Гарри. — Ваш Волан-де-Морт? Да, его мать была колдуньей, зато отец — маглом! Или он наврал вам, что он чистокровный волшебник?
Беллатриса зарычала и вскинула палочку, но Люциус перехватил её руку.
— Дождись, пока пророчество будет у нас, — прошипел он. Беллатриса зло взглянула на него, но всё-таки опустила палочку, и Люциус вновь повернулся к Гарри. — Не вздумай шутить с нами, Поттер.
— Никаких шуток. Что это за пророчество?
— Разве Дамблдор никогда не говорил тебе, что причина, по которой ты носишь шрам, спрятана в недрах Отдела тайн?..
— Не слушай его, — холодно перебила мага Сакура.
Беллатриса тут же оживилась.
— Кто это тут у нас? — протянула она, жадным взглядом впиваясь в лицо Сакуры. — Что за маленькая наглая?..
— Белла! — голос Анко ураганом пронёсся между стеллажами.
— Ты! — взвизгнула Беллатриса, круто разворачиваясь на каблуках. — Та самая Змейка!..
— Чем к детям цепляться, лучше сразись со мной! — запальчиво крикнула Анко.
Отрывисто хохотнув, Пожирательница выхватила палочку и бросилась на джонина, одно за одним выпуская заклинания.
Зазвучали заклинания, раздался взрыв — и стеклянные шарики полопались с обеих сторон, обрушились, подобно водопаду, на магов вместе со щепками и кусками подставок.
— БЕЖИМ! — заорал Гарри и бросился вперёд, утягивая за собой за мантию Гермиону. Сакура рванула следом, кулаками расчищая товарищам дорогу между замешкавшимися противниками, пытавшимися спастись из-под града осколков.
— Хината!
Ловко подпрыгнув, уворачиваясь от всё ещё летящих обломков стеллажа, она секунду спустя оказалась на спине глиняной птицы, а Дейдара порывисто прижал её к себе.
— Цела, мм?
— Да.
Дейдара кивнул и направил птицу прочь от девяносто седьмого ряда, туда, где был выход в комнату с часами. С высоты Хината различила в стенах и другие двери — но они пронеслись под ней в один момент, как и товарищи, торопящиеся к выходу, а затем Дейдара резко сдёрнул её с птицы, и шиноби оказались на полу, сильно опередив остальных.
Рывком распахнув дверь, Дейдара ворвался в помещение, Хината — за ним. И вдруг увидела скорчившихся на полу товарищей, и ещё одного, стоящего над ними — но прежде, чем она успела хотя бы вздохнуть, Дейдара зажал ей рот и нос ладонью, а свободной рукой захлопнул дверь и привалился к ней спиной. Стремительно выхватив палочку, Дейдара невербально сотворил усовершенствованное Заклятие головного пузыря с чистым воздухом — сначала на Хинате, потом на себе — и только после этого позволил им обоим сделать вдох.
— Умно, — произнёс Сасори, внимательно следивший за его действиями.
Нахмурившись, Дейдара махнул палочкой в сторону двери и запечатал её.
— Что это значит, Сасори-но-Данна?
— А как ты думаешь? — с холодным любопытством спросил кукловод, отстраняясь от тяжело привалившегося к стеллажу Итачи.
— Дейдара… — проговорил он почти неслышно. — Саске… Наруто…
— Тихо, тихо, — прервал его Сасори, по-прежнему пристально глядя на напарника. — Ты быстро догадался, что яд в воздухе.
— Опыт, — процедил Дейдара. — Но зачем всё это, мм?
— Ты не сможешь понять мой мотив.
— Надеюсь, это не пополнение вашей дурацкой коллекции?
— Нет, — флегматично отозвался Сасори. — Я же сказал: тебе не…
Дейдара сделал шаг — и Сасори тут же приставил кунай к горлу Итачи.
— Сейчас я даю тебе выбор, Дейдара, — произнёс он, прищурившись. — Помоги мне устранить проблему, и мы останемся напарниками, сражающимися плечом к плечу. Или прими их сторону, — он лёгким движением головы указал на обездвиженных парней, — и я тебя убью.