Выбрать главу
Взбесился, стал неистово метаться,
То прыгал, то взвивался на дыбы,
И позабыл свою всю дрессировку,
Хоть выезжен был очень хорошо;
Как поросёнок, он визжал, свирепо
Грыз удила, стараясь их сломать,
И ничего не слушался; все силы
Упрямства злого, бешенства, коварства
Он в ход пустил, чтоб сбросить седока,
Державшего узду рукою крепкой;
Когда ж ничто не помогло, – узда
Не порвалась, не лопнула подпруга,
И бешеным прыжком не удалось
Ослабить силу всадника, который
Прирос к седлу, держа коня в ногах,
То быстро конь на задние встал ноги,
Так круто, что Аркит вниз головой
Повис, и с головы его свалился
Венок победный; вслед за тем назад
Упала лошадь, тяжестью своею
Обрушась на Аркита. Он покамест
Не умер, но подобен кораблю,
Который только ждёт волны ближайшей,
Чтоб потонуть. Он хочет говорить
С тобой. Но вот он сам сюда явился.
Входят Тезей, Ипполита, Эмилия; Аркита вносят на кресле.
Паламон
Как грустно наш кончается союз!
О боги, вы могучи! Если силы
Тебе ещё позволят, друг Аркит,
Скажи своё последнее мне слово!
Я Паламон; люблю тебя душою
В последний час твой!
Аркит
Паламон, возьми
Эмилию и с ней всю радость мира.
Подай свою мне руку – и прости.
Я был неправ, но не изменник дружбе.
Прости меня, кузен. Теперь один
Лишь поцелуй Эмилии прекрасной.
(Целует ее.)
Возьми её, мой друг. Я умираю.
(Умирает.)
Паламон
Твой храбрый дух в Элизиум помчится!
Эмилия
Глаза твои я закрываю, принц;
Среди блаженных душ да поселится
Душа твоя! Прекрасным человеком
Ты был, и этот день, пока жива,
Я посвящу слезам.
Паламон
И я всем сердцем
Тот день чтить буду.
Тезей
Здесь, на этом месте
Сражались вы, и я прервал ваш бой.
О Паламон, богам благодаренье
Воздай за то, что жизнь ты сохранил!
Аркит, кузен твой, роль свою окончил;
Хоть коротка была она, но славно
Исполнил он её; твои же дни
Должны продлиться: их благословила
Роса небес. Могучая Венера
Присутствием почтила свой алтарь
И дивный дар любви тебе вручила;
Владыка Марс Аркиту показал
Благоволенье, дав ему победу;
Так справедливость оба божества
Явили нам. Несите труп отсюда.
Паламон
О дорогой кузен мой! Отчего
Стремимся мы всегда к тому, что снова
Приносит нам потерю! Почему
Нельзя владеть бесценною любовью,
Не потеряв бесценную любовь!
Тезей
На этот раз была игра Фортуны
Изысканно тонка, как никогда.
Кто побеждён, – победу торжествует,
Кто победил, – лишен её плодов;
Тот и другой равно почтён богами.
О Паламон, кузен твой сам признал,
Что право на невесту – за тобою;
Её ты первый увидал, ты первый
Провозгласил, что любишь ты её;
Завоевав её, он драгоценность
Твою похитил, умирая ж – вновь
Её тебе он возвратил, желая
Уйти в тот мир с прощеньем от тебя.
Так боги суд из рук моих изъяли,
Желая сами должное воздать.
Итак, возьми, веди свою невесту
И от порога смерти призови
Друзей своих, которые моими
Друзьями станут. Будем мы скорбеть
День или два до похорон Аркита,
А после, светлый брачный вид приняв,
Мы возликуем вместе с Паламоном,
Которого всего лишь час назад
Мне было жаль, как жаль теперь Аркита.
О чародеи вышние небес,
Что вы творите с нами! Мы ликуем
О том, что суждено нам потерять,
Скорбим о том, что будет нам на радость!
Мы дети перед вами! Благодарность
Примите же от нас и нам простите
Суждения о том, что выше нас!
Итак, пойдём же и свой долг исполним.
Уходят.

Эпилог

Нельзя ль узнать о пьесе ваше мнение?
Признаться, ваше выслушать суждение,
Как школьник, я боюсь. Позвольте мне
Взглянуть на вас. Никто не улыбнётся?
Ну, если так, то плохо нам придётся.
Пусть кто-нибудь, в сердечной глубине
В красавицу влюблённый, – здесь найдётся
Такой, конечно, – встав, освищет нас
И этим нас погубит в тот же час,
Хотя бы против совести. Но тщетно
Я жду решения. Ну, куда ни шло:
Всё выслушать готов я безответно,
Но я не смел и наше ремесло
Нуждается в поддержке. Если пьеса,
Которая была сейчас дана,
А цель её похвальна и честна,
Для вас имеет хоть немного веса,
Мы цель свою достигнутой сочтём
И лучшие надеемся потом
Мы сочинить и дать вам представление,
Чтоб ваше к нам продлить расположение;
К услугам вашим будем мы всегда.
Итак, спокойной ночи, господа!
____________________

Комментарий

Эта драма впервые напечатана в кварто 1634 года под заглавием: «Два знатных родича. Представлена в Блэкфрайерсе слугами его королевского величества с великим успехом. Написана знаменитостями того времени: мистером Джоном Флетчером и мистером Вильямом Шекспиром, джентльменами. Напечатана в Лондоне Дж. Котсом для Джона Уотерсона. Продаётся под вывеской Короны в ограде церкви Св. Павла. 1634 г.».

Затем пьеса появилась во втором фолио сочинений Бьюмонта и Флетчера[14] 1679 года; в этом издании было напечатано 52 пьесы, на 17 больше, чем содержало 1-е фолио сочинений Бьюмонта и Флетчера, выпущенное в 1647 году. Текст пьесы для второго издания был взят из кварто 1634 года, как это видно по ошибкам и опечаткам, которые перенесены из этого издания.

В 1711 году пьеса появилась в Тоусоновском издании Бьюмонта и Флетчера и в 1750-м в семитомном Тоусоновском издании, с критическими примечаниями Теобальда, Сьюарда и Симпсона.

В 1778 году вышло издание сочинений Бьюмонта и Флетчера в 10 томах; в этом издании напечатана и пьеса «Два знатных родича».

В 1812 году сочинения Бьюмонта и Флетчера были изданы в 14 томах Вебером. Это издание было перепечатано позднее Рутледжем в двух томах (1839).

«Два знатных родича» были также изданы Тиррелем в его собрании сомнительных пьес Шекспира и Скетом в 1876 году в школьном издании Шекспира. Но в том же 1876 году появилось другое издание «Двух знатных родичей», имеющее большее значение. Это была перепечатка издания 1634 года Новым шекспировским обществом (изд. Гарольда Литлдэля). В нём старательно сверены разночтения кварто и второго фолио.

Сюжет «Двух знатных родичей» заимствован из «Паламона и Аркита» Чосера, который в свою очередь заимствовал его из «Тезеиды» Боккаччо. Сюжет этот значительно менее изменен, чем в других шекспировских заимствованиях из Чосера. Повествовательный элемент в драме получил гораздо большее развитие, чем драматический. Длинные описания заменяют действие. Характеры столь же мало развиты, как в самых ранних пьесах Шекспира. В этом отношении интересно сравнить характеры Тезея в комедии «Сон в летнюю ночь» и в «Двух знатных родичах». В «Сне в летнюю ночь» мы находим определенную концепцию характеров, и, конечно, было бы странно, если бы Шекспир, к концу своей жизни, принимаясь за характер, очерченный им много лет тому назад, стал изображать его в совершенно другом свете. И всё же именно это нас поражает в «Двух знатных родичах». Тезей изображён здесь так, как описывает его Чосер, – тираном, не знающим иного закона, кроме собственной воли. Он постоянно либо в крайнем гневе, либо в крайней степени восторга, и его приближённые без зазрения совести пользуются своим знанием его настроений, чтобы заставить его действовать сообразно своим целям. Ипполита, Эмилия и три царицы на коленях умоляют его выступить войной против Фив, наказать Креона и похоронить трёх царей, погребения которых не допускал тиран. Тезей прежде чем уступить их желанию, проявляет доходящий до комизма недостаток решительности. И в других местах пьесы мы видим то же самое; насилие с одной стороны и колебания с другой, как только появляется необходимость принять или изменить какое-нибудь решение. И он никогда не ссылается на закон, как на силу, равную или высшую его воле. В «Сне в летнюю ночь» мы встречаемся с совершенно иной постановкой вопроса. Здесь Эгей приводит к Тезею свою дочь Гермию и обвиняет её в неповиновении. Она отказывается выйти замуж за человека, которого отец избрал для неё в мужья. Тезей и не думает разрешить вопрос по своему личному усмотрению. После длинного разговора Тезей говорит: «Ты же, прекрасная Гермия, должна склонить свои мечты перед волей родителя. Иначе закон Афин – который мы ни в коем случае не можем отменить, – присуждает тебя к смерти или к обету девственной жизни».

вернуться

14

Френсис Бомонт (1884-1616) и Джон Флетчер (1579-1625) – английские драматурги, большинство пьес которых написано ими в соавторстве друг с другом. Они даже жили в одном доме. Кроме Бомонта, соавторами Флетчера в других пьесах выступили Уильям Шекспир (1564-1616) и Филипп Мэссинджер (1583-1640). (Примечание редактора интернетной публикации).