Выбрать главу
12

О принципах составления данного сборника в основном было уже сказано. Тексты иногда подвергались незначительному редактированию. Анекдоты, не имевшие заглавия, озаглавлены; у некоторых анекдотов заголовки (даваемые обычно составителями) изменены (в частности, чтобы избежать повторений). При переводе некоторых текстов из сборника А. Вессельского [35] уточнена транскрипция имени героя: греческий Анастратин, арабский Наср ад-дин[46].

Здесь необходимо еще одно замечание. Слова «ходжа», «молла» и «афанди» (в других транскрипциях «оджа», «мулла», «эпенди») в некоторых русских изданиях печатают с прописной буквы. Они так прочно срослись с именем Насреддина, что сами воспринимаются как имя. Между тем это, как правило, формы почтительного обращения (см. пояснения в списке непереведенных слов). Например, молла (мулла) — мусульманский священнослужитель; однако далеко не всегда это слово обозначает духовный сан. Так, в Азербайджане всех образованных и почтенных людей — учителей, поэтов, ученых — называли в старину молла. «Например, поэт Физули в XVI в. был известен как Молла Мухаммед, а поэты XVIII в. Вагиф и Видади приобрели широкую известность, именуясь Молла Панах и Молла Вели» [6, с. 11].

Что касается правописания, то в нашем сборнике будем придерживаться сложившейся в каждом отдельном случае традиции. Пишут же с большой буквы эпитет, ставший частью имени Хитрый Петр.

Несколько слов о пользовании сборником. Как уже говорилось, книга снабжена тематическим указателем. Поскольку его разделы не совпадают с главами, в начале каждой главы дана сноска, где указывается, в каких разделах отмечены приведенные здесь тексты. Приложены также указатель текстов по народностям и словарь непереведенных слов. В комментариях к текстам (не претендующих на роль типологического анализа сюжетов) указаны прежде всего национальные варианты сюжетов о Насреддине и некоторые соответствия сюжетам о других аналогичных Насреддину фольклорных персонажах, а также номера сюжетов по указателям Аарне — Томпсона [1], Аарне — Андреева [2], «Восточнославянская сказка» [3] и по книге Вессельского [35]. Кроме того, здесь даны пояснения реалий, имен, географических названий и т. п. В книге звездочка отсылает к словарю непереведенных слов, цифра — к примечаниям.

М. С. Харитонов

ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ НАСРЕДДИНА

I

О ДЕТСТВЕ И ЮНОСТИ НАСРЕДДИНА[47]

1. Упрямый ходжа*

Что ни скажет, бывало, в детстве отец ходже, ходжа все делал по-своему. В конце концов отец, желая добиться от него толку, стал говорить ему все наоборот. Вот как-то раз пришлось им на обратном пути с мельницы переходить через речку. Был, правда, мост, но он был такой, что и осел не мог по нему пройти. Отец и говорит:

— Сынок мой ученый, я перейду через мост, а ты смотри не веди осла через брод.

А Насреддин нарочно погнал осла к броду. В это время отец увидел, что мешок с мукой наклонился набок, он и закричал сыну:

— Мешок совсем не наклоняется в мою сторону, он не упадет в воду. Ну-ка посильнее подтолкни его.

А сын сказал:

— Отец! Я уже в летах и до сих пор постоянно делал обратное тому, что ты говорил. Но на этот раз я хочу выполнить наказ точь-в-точь.

И только он коснулся мешка, как мешок скатился вниз и упал в воду[48].

тур. 5, 286

2. Афанди и дверь

Еще подростком Афанди своими чудачествами удивлял не только чужих людей, но даже родную мать. Как-то пошла она к соседке, наказала:

— Сынок, стереги дом, ни на шаг не отходи от двери.

Афанди сел на порог, караулит. Мало ли, много ли времени прошло, явились гости.

— Посидите, — сказал им Афанди, — я за мамой схожу.

На удивление всем он сорвал с петель дверь, взвалил ее на плечи и отправился за матерью.

— Что с тобой, сынок! — удивилась та. — Для чего тебе понадобилось таскать на себе дверь?

— Ты же сама, мама, наказала не отходить от нее ни на шаг. Вот я и выполняю твой наказ[49].

уйгур. 14, 48

3. Ходжа Насыр и его отец

Отец поручил ходже напоить осла.

вернуться

46

В текстах встречаются также и такие написания имени хитреца: Насыр (казах. и уйгур.), Несарт и Наср-Эддин (чечен.), Настрадин (болгар.), Хузя Насрэддин (татар.).

вернуться

47

Тематический указатель, разд. 6, 7, 8, 9, 10.

вернуться

48

Ср. узбек. 7, 8; перс. 8, 144 (о сыне Насреддина).

вернуться

49

АА, 1009; В 1, 345 (араб. Джоха); тур. 5, 268; узбек. 7, 7; азерб. 6, 199; перс. 8, 120. Ср. амхарскую сказку об Абунавасе «Как Абунаваса изгнали из Эфиопии» [19, 221]. [АТ — указатель Аарне — Томпсона [1], АА — указатель Аарне — Андреева [2], ВС указатель «Восточнославянская сказка» [3], В — Вессельский [35].]