Выбрать главу

— О несчастный! — вскричал ходжа. — Ты не веришь мне, у которого уже и борода седая, а веришь глупой скотине. Так и осел тебе прокричал, что его нет дома![193]

уйгур. 14, 76

265. Жена велела

Сидел Насреддин Афанди у ворот и с аппетитом уплетал жареную курицу. Подошел сосед и попросил:

— Послушайте, Афанди, у вас очень вкусная курица, дайте и мне кусочек.

— Не могу! — ответил Афанди. — Я бы дал с большим удовольствием, да курица-то не моя, а моей жены.

— Но сами-то вы, вижу, едите!

— Что же мне делать, — отвечает Афанди, — если жена велела мне ее съесть[194].

узбек. 7, 187

266. Молла советуется с ослом

Один из соседей пришел к Молле и попросил у него на час осла, чтобы отвезти зерно на мельницу.

— Пойду, — ответил Молла, — и посоветуюсь с ослом, посмотрим, что он скажет. В этих делах он разбирается лучше, чем я.

Молла ушел в хлев и потом вернулся.

— Ей-богу, — сказал он, — осел никак не соглашается.

— Ай, Молла, — спросил сосед, — почему он не соглашается?

— Говорит, если отдашь меня чужому, то он обругает тебя и побьет меня[195].

азерб. 6, 311

267. Чтоб лучше почувствовали

Что бы ни попросили у Эпенди, он давал эту вещь на другой день. Когда его спросили, почему он так делает, Эпенди ответил:

— Я делаю так, чтобы лучше почувствовали цену вещи, которую я даю[196].

туркм. 15, 157

268. Золотая монета

На базаре, когда Афанди сидел с приятелем в чайхане, подошел бай из их кишлака и попросил:

— Будь другом, разменяй-ка мне червонец.

У Афанди, как всегда, не было ни гроша, но ему стыдно было перед приятелем сознаться в этом, и он сказал баю:

— Хорошо, но только завтра.

— Я очень тороплюсь, — просил бай, — разменяй сейчас.

И денег нет, и портить отношения с баем нельзя. Повертев в руках золотую монету, Афанди воскликнул:

— Ой, господин бай, да она у вас неполновесная.

— Хорошо, хорошо, удержи сколько хочешь, только разменяй!

— Да она у вас и половины не стоит! — продолжал Афанди.

— Скорее, а то человек уйдет и пропадет вся сделка, — волновался бай. — Клянусь пророком, я тебе сказал, удержи сколько хочешь, но дай мелочь.

— Я вот тут прикинул и подсчитал. Если разменять твой золотой, тебе, бай, ничего не причитается. Ты будешь мне должен еще одну таньгу*[197].

узбек. 7, 47

269. Неполученное письмо

Когда Афанди находился во время далекого путешествия в Багдаде, туда пришло письмо с родины от имама* — настоятеля мечети. Он писал, чтобы Насреддин Афанди не забыл привезти ему самый лучший иракский ковер и кусок шелковой ткани «ираки». То ли у Афанди не было денег, то ли он знал повадки имама, но он ничего не купил и приехал домой с пустыми руками. Узнав о возвращении путешественника, имам поспешил к нему в дом. Увидев его, Афанди воскликнул:

— Господин имам, твоего письма о ковре и шелке я не получал![198]

узбек. 7, 64

270. Вам-то я верю

Один человек попросил у ходжи взаймы денег.

— Деньги у меня есть, но дать их вам я не могу, — ответил сокрушенно ходжа.

— Неужели вы мне не верите! — удивился человек.

— Ну что вы! Вам-то я верю, но в то, что получу свои деньги обратно, не верится[199].

казах. 13, 286

271. Спишь ли ты?

Однажды Афанди заночевал у своего друга. Ночью друг спросил:

— Афанди, ты спишь?

— А что?

— Да я хотел занять у тебя немного денег.

— Что ты, я же сплю, — ответил Афанди и, зажмурив глаза, захрапел.

уйгур. 14, 79

272. Срок дам какой угодно

Один знакомый попросил у Анастратина денег на короткий срок.

— Денег дать не могу, — ответил Анастратин. — Но срок тебе, как другу, дам какой угодно[200].

греч. 35, 494

273. Щедрость Насреддина

Сын Насреддина завершил чтение Корана и пришел к отцу с радостной вестью. Насреддин обрадовался и говорит:

— Проси у меня подарок за такую весть. Я выполню одну твою просьбу.

Сын раньше не замечал за отцом такой щедрости и попросил дать время до утра, чтобы подумать. Утром он пришел к Насреддину и попросил подарить осленка.

— Но ведь мы условились, — отвечал Насреддин, — что я выполню одну твою просьбу. Ты попросил у меня отсрочки до утра, я тебе дал ее. Ты уже больше ничего не можешь просить[201].

вернуться

193

Ср. тур. 5, 46; узбек. 7, 225; азерб. 6, 311; перс. 8, 20; кр.-татар. 4, 198; казах. 13, 386; болгар. 27, 3; туркм. 15, 144. Ср. анекдот суахили об Абунавасе «Крик осла» [19, 225]: «Ты пришел просить осла или его крик?»

вернуться

194

Ср. тур. 5, 271; перс. 8, 126.

вернуться

195

Ср. В, 60; тур. 5, 43; перс. 8, 19; кр.-татар. 4, 185.

вернуться

196

Ср. тур. 5, 178; азерб. 6, 253; кр.-татар. 4, 89.

вернуться

197

Ср. тур. 5, 324.

вернуться

198

Ср. узбек. 7, 40.

вернуться

199

Ср. уйгур. 14, 56.

вернуться

200

Ср. тур. 5, 137; узбек. 7, 28; азерб. 6, 303; туркм. 15, 155; перс. 8, 154 («Я могу удовлетворить только половину твоей просьбы»).

вернуться

201

Ср. азерб. 6, 326.