Выбрать главу

— Проснись, муженек, украли одеяло. Скорее догони вора!

Афанди перевернулся на другой бок и проворчал:

— Стану я бегать зря. Подожди, когда он придет за тюфяком, вот мы его и схватим.

узбек. 7, 194

358. Напрасно стараешься

Ночью в темноте Афанди заметил у себя дома вора. Вор старательно искал, что бы украсть. Следил, следил за ним ходжа и сжалился:

— Напрасно стараешься! Даже днем, когда светло, я не нахожу в своем доме ничего путного. А ты хочешь найти его в чужом доме, да еще в темноте[256].

уйгур. 14, 78

359. Мулла Насреддин и воры

Как-то ночью воры задумали обокрасть Муллу Насреддина. Они проломили стену и вошли в его спальню. Мулла Насреддин притворился спящим. Когда воры собрали все вещи, Мулла Насреддин тихо, будто во сне, скатился с тюфяка.

Сначала воры испугались и хотели бежать, думая, что он проснулся, но потом увидели, что Насреддин не шевелится. Воры обрадовались и взяли его тюфяк, одеяло и подушку. Когда воры ушли, Мулла Насреддин последовал за ними.

На площади воры заметили, что за ними кто-то следит. Испугавшись, они спросили его, кто он такой и куда идет.

— Я хозяин вещей, которые вы несете, — ответил Мулла Насреддин. — Куда я иду? Ведь вы хотите переселить меня в другое место? Вот я и иду туда.

Воры бросили, что успели захватить у Муллы Насреддина, и убежали. А Мулла Насреддин, очень удивленный их бегством, провел остаток ночи на площади[257].

авар. 17, 106

360. Спрятался от стыда

Однажды в дом Эпенди залез вор. Все обшарил вор, но ничего не нашел, что можно было украсть. «Может быть, в этом сундуке есть что-нибудь», — подумал вор. Он открыл крышку сундука и увидел сидящего там Эпенди.

— Ты здесь? — проговорил испуганный вор.

— Мне стало стыдно, что в нашем доме тебе нечего украсть, и я спрятался от стыда в сундук, — ответил Эпенди[258].

туркм. 15, 252

361. Ворон еще грязнее нас

Однажды ходжа пошел с женой к озеру стирать белье, и только они, разложив белье, достали мыло, собираясь стирать, появился черный ворон и, схватив мыло, улетел.

— Эфенди, — закричала жена, — скорее, ворон унес мыло!

— Жена, что ты кричишь? — спокойно заметил ходжа. — Ведь ворон еще грязнее нас[259].

тур. 5, 65

362. Рецепт

Афанди нес с базара печенку. По дороге ему встретился друг.

— Что несешь, Афанди? — спросил он.

— Печенку.

— А ты знаешь, как из нее приготовить вкусное блюдо?

— Нет.

Дружок стал старательно объяснять, что нужно сделать, чтобы блюдо получилось вкусным. Афанди, боясь забыть советы, попросил записать рецепт на клочке бумаги. Друг записал и отдал Афанди листок.

Придя домой, Афанди повесил печенку на сучок дерева во дворе и пошел мыть руки. Вдруг с неба свалился коршун, схватил печенку и улетел. Афанди, глядя на птицу, прокричал:

— Напрасно ты уносишь печенку. Ведь все равно не знаешь, как приготовить из нее вкусное блюдо. Рецепт-то у меня в кармане[260].

уйгур. 14, 73

363. Ошибка Моллы

Говорят, как-то Молле перепало немного денег. Бедняга боялся воров и не знал, куда спрятать деньги.

Однажды он остался один в доме, выкопал во дворе яму и зарыл в нее деньги. Потом подошел к воротам, поглядел, заметно ли что-нибудь, и подумал: «Был бы я вором, вошел бы во двор и сразу догадался, где спрятаны деньги». Он выкопал их и стал искать, где бы спрятать получше. И вдруг увидел на макушке высокого дерева перед домом воронье гнездо. Он завернул деньги в платок и быстро залез на дерево. Положил деньги в гнездо, посыпал сверху землей, спустился вниз и сказал про себя:

— Теперь я могу быть спокоен. Вор — не птица, чтобы забраться на дерево.

Оказывается, пока Молла прятал деньги, один вор исподтишка следил за ним. Когда Молла ушел, вор залез на дерево, взял деньги и вместо них положил коровий помет.

Через несколько дней Молле понадобились деньги. Он залез на дерево и нашел в своем платке вместо денег коровий помет. У Моллы задрожали руки и ноги, и он свалился с дерева.

Очнулся Молла не скоро. Поглядел на помет, потом на дерево и сказал:

— Я думал, что на дерево может залезть только человек, а оказалось, на него взобрался теленок[261].

азерб. 6, 300
вернуться

256

Ср. ВС, 1529, а также азерб. 6, 286; узбек. 7. 29; перс. 8, 138.

вернуться

257

Ср. тур. 5, 22; азерб. 6, 284; узбек. 7, 26; перс. 8, 16; уйгур. 14, 79; ср. туркменский анекдот «Кемине и вор» [16, 369].

вернуться

258

Ср. тур. 5, 102; азерб. 6, 285; узбек. 7, 17; перс. 8, 39; кр.-татар. 4, 200. Ср. также уйгур. 14, 79: «В моем доме нет ничего, что стоило бы взять. Единственная ценность — я сам. Вот я и спрятался понадежнее». Ср. армянский анекдот «Пулу-Пуги и воры» [10, 119].

вернуться

259

Ср. В, 89; азерб. 6, 163; узбек. 7, 206; перс. 8, 30; кр.-татар. 4, 138.

вернуться

260

Ср. азерб. 6, 293; перс. 8, 48 (Насреддин говорит вороне: «Коли так, забери и рецепт»).

вернуться

261

Ср. АА, 1205; тур. 5, 86; перс. 8, 37; кр.-татар. 4, 110.