Выбрать главу

СЪР ТОБИ

        Кълна се в юмрука си, тези неща ги дрънкат разни мерзавци и клеветници! Казвай, кой ги разправя?

МАРИЯ

        Същите, които освен това казват, че двамата сте пиели всяка нощ.

СЪР ТОБИ

        Само че винаги за здравето на моята племенница. Да, аз ще пия за нейно здраве, докато има дупка в гърлото ми и вино в Илирия! Подлец и дръвник е оня, който не ще да се натряска в чест на моята мила Оливия дотам, че мозъкът му да се завърти около петите като пумпал, от тия, дето стоят на общинските площади, за да се забавляват селяците с тях! Тихо, девойче! Пристига сър Андрю!

Влиза сър Андрю.

СЪР АНДРЮ

        Сър Тоби Хлъц! Здравейте, сър Тоби Хлъц!

СЪР ТОБИ

        Мили ми сър Андрю Чикчирик!

СЪР АНДРЮ

        Дал ви Бог добро, сладка вироглавке!

МАРИЯ

        И на вас, господине!

СЪР ТОБИ

        Запознай се, сър Андрю!

СЪР АНДРЮ

        А коя е госпожицата?

СЪР ТОБИ

        Камериерка на племенницата ми. Запознай се с нашата Мери. Смело!

СЪР АНДРЮ

        Мила госпожице Смелоу, много ми е приятно.

МАРИЯ

        Името ми е Мери, господине.

СЪР АНДРЮ

        Разбрах. Мери Смелоу. Много ми е приятно.

СЪР ТОБИ

        Нищо не си разбрал. Не „Смелоу“, а просто „смело“. Исках да кажа: смело, сър Андрю! Не се бой! Запознай се, ухажвай я, нападай я!

СЪР АНДРЮ

        А, не, честна дума, не смея в този дом.

МАРИЯ

        Прощавайте, господа!

СЪР ТОБИ

        Ако я изтървеш така, сър Андрю, да не извадиш нож от ножница!

СЪР АНДРЮ

        Ако ви изтърва, госпожице, да не извадя нож от ножница! Какво си мислите, че държите в ръцете си глупаци?

МАРИЯ

        Никой не ви е уловил, господине.

СЪР АНДРЮ

        Честна дума, мисля, че тук сте права — ето ръката ми!

МАРИЯ

        Мисълта е свободна птица. Заведете ръката си в избата да си пийне!

СЪРАНДРЮ

        Какво означава вашата метафора, гълъбче? Защо трябва да пие?

МАРИЯ

        За да се сгрее, господине. Много е хладна.

СЪР АНДРЮ

        Каква е тази шега, госпожице?

МАРИЯ

        И тя е хладна, господине.

СЪРАНДРЮ

        И много ли имате от тях?

МАРИЯ

        Пълна шепа!… Но сега, като ви пускам ръката, се разпиляха!… Всичко най-добро, господа!

Излиза.

СЪР ТОБИ

        Ай, ай, рицарю! Сега ти трябва чаша канарско10! Мисля, че не съм те виждал нито веднъж така проснат на земята.

СЪР АНДРЮ

        Разбира се, освен когато канарското ме е просвало. Но струва ми се понякога, че не съм много по-духовит от който и да е било християнин или даже обикновен човек. Много телешко ям и това, изглежда, ми притъпява остроумието.

СЪР ТОБИ

        Без друго, от телешкото е.

СЪР АНДРЮ

        Ако бях сигурен, щях дори да се откажа от него. Утре си заминавам, сър Тоби.

СЪР ТОБИ

        Pourquoi, мой рицарю?

СЪР АНДРЮ

        Какво значи, „pourquoi“? Да замина или не? Съжалявам, че не използвах времето си за учене на езици, вместо да го хабя по фехтовки, танци и борби на мечки с кучета11! Ах, защо не се отдадох на изкуствата!

СЪР ТОБИ

        Да, тогава косата ти щеше да е по-хубава!

СЪРАНДРЮ

        Защо?

СЪР ТОБИ

        Защото не се къдри естествено, затова.

СЪР АНДРЮ

        Все пак и така ми стои, как мислите?

СЪР ТОБИ

        Стои ти, разбира се. Като лен на хурка. Надявам се, че скоро ще се намери една хазайка, да те стисне между краката си и да почне да те преде.

СЪР АНДРЮ

        Нищо няма да стане. Утре си тръгвам. Вашата племенница не се показва никаква, а и да се покаже, обзалагам се, че няма и да ме погледне — сам князът се върти около нея!

СЪР ТОБИ

        Тя не ще да знае за него! Чувал съм я да се кълне, че не иска мъж, по-висш от нея по знание, ум или богатство. Слушай мене, има надежда, приятелю!

СЪР АНДРЮ

        Добре тогава. Ще остана още месец. Аз съм такъв човек: имам най-чудатия нрав на този свят! Понякога дай ми само балове и маскаради!

СЪР ТОБИ

        Не думай! Как не съм знаел, че си по тази част!

вернуться

10

„…чаша канарско…“ — силното вино от Канарските острови се ценяло високо в Англия от Елизабетино време.

вернуться

11

„…борби на мечки с кучета…“ — по Шекспирово време насъскването на кучета срещу завързана мечка било много популярно развлечение. Недалеч от театър „Глобус“, в който се играели Шекспировите пиеси, се намирала арената, на която показвали прочутата мечка Секерсън.