И гордый царь в своём краю,
Купаясь в блеске провиденья,
Благословенного правленья,
Знал чётко миссию свою.
Три сотни яростных быков
Паслись среди его лугов.
II
И снова хилый Эврисфей
К Гераклу шлёт поводырей.
И снова в пользу искуплений
Предписанных в веках свершений.
Гераклу он опять велит,
А голос царственный дрожит,
Очистить скотный двор Элиды.
Навоза полные луга
Скрывали городские виды,
И возвышались как стога.
Уж солнце скрылось за горами,
И мгла едва теснила день,
Уж нависала грозно тень
Над Элидийскими холмами,
Когда Геракла мощный лик
В краю чужом, как свет возник.
III
Перед царём представ горой,
Так Авгию сказал герой:
"Великий Авгий - царь Элиды,
Стога навоза скрыли виды
Пелопоннеса от людей,
А потому, царь Эврисфей
Мне наказал тебе помочь,
Очистив за день скотный двор.
Тогда уйдут проблемы прочь,
Открыв для всех земной простор.
В обмен на это Эврисфей
Десятка три твоих быков
Возьмёт под бдительный покров,
Как дань, за помощь от царей".
И Авгий согласился с ним -
Расстаться со скотом своим.
IV
Но царь Элиды до конца,
Не верил в силу молодца,
Убрать навоз всего за сутки.
Воспринял он, слова, как шутки.
Возможно ль это, он не знал.
Провал герою предрекал.
Чтоб грязи устранить затор,
Геракл крепкими руками
Снёс стены скотного двора,
И воды рек, словно стрелами
Неслись до самого утра.
Так реки быстротой своей
За день размыли скотный двор
И с этих небывалых пор
Всё изменилось для людей.
Теперь свершения видны.
Геракл спешит к царю страны.
V
И вот, пред Авгием герой
Предстал воинственной горой.
Но царь Элиды удивлённый,
Геракла подвигом сражённый,
Забыл про царственный обет,
Так и не дав ему ответ.
Ни с чем в Тиринф Геракл вернулся:
Ни пышных празднеств, ни похвал.
В царе он сильно обманулся.
Стада, что Авгий обещал,
Паслись по-прежнему в Элиде.
Из обещанья своего
Царь не исполнил ничего.
Геракл предался обиде.
Он затаился и притих,
Сокрывшись в помыслах своих.
VI
Страшна та месть, что, непременно,
В душе рождается степенно
И зреет долгие года,
Как одержимая беда.
Всё ждет за униженья платы,
Как ждёт палач от жертв расплаты.
Так и Геракл сквозь года
Пронёс на Авгия обиду.
Он не забудет никогда
Как от навоза спас Элиду.
И как Элиды гордый царь
Геракла храброго обидел.
Герой царя возненавидел,
Как затаившийся бунтарь.
Но час расплаты настаёт,
Когда злодей его не ждёт.
VII
Спустя года Геракл вернётся.
В Элиде вихрем пронесётся
И в битве Авгия убьёт,
Так, в сердце рана заживёт,
Что прежде жизни не давала
И час расплаты приближала.
А после битвы сам герой
Богатства города Элиды
Отдаст богам. Он за собой
Уж не почувствует обиды.
С тех самых пор у града Писы,
Где подношения богам
Осуществлялись тут и там
Под тенью сумрачной кулисы,
Растут оливы на равнине,
Где солнце правит балом ныне.
VIII
И каждые четыре года,
Тому сопутствует природа,
На изумительных равнинах,
И их зелёных ровных спинах,
Цикл Олимпийских игр царил.
Их сам Геракл учредил.
И снова на своих врагов
Геракл в Пилос устремился.
Союзник Авгия - Нелей
Царил там. Так, Геракл явился
Туда и был мегеры злей.
Взяв город, он убил Нелея,
А вместе с ним его детей -
Одиннадцать богатырей.
Всех погубил он, не жалея.
Не спасся и Периклимен
В обломках осквернённых стен.
Критский бык
( седьмой подвиг)
I
И снова слабый Эврисфей
Геракла шлёт в туман морей.
На Крит судьба его ведёт,
Где Критский бык в степях живёт.
Он должен зверя укротить
И тем Микены удивить.
Сам Посейдон быка послал
На земли царственного Крита,
Чтоб жертву Критский царь воздал.
Так возжелала Зевса свита.
Но Минос пожалел быка,
Забыв про волю Посейдона,
Решила критская корона
Оставить в стаде чужака,
А в жертву принести иных
Простых быков с полей своих.
II
Так, Минос слова не сдержал,
Тем на весь Крит беду наслал.
Взбесился Грозный Посейдон
И, как воинственный закон,
На мир пролил своё проклятье,
И на быка наслав заклятье,
Его тем в бешенство вогнал.
Так, обезумевшая глыба
От Посейдона «дар» приняв,
Грозила смертным, словно дыба.
В порыве яростном своём,