— Если так хочешь, я попала в плен к эльфам.
Нора с раздражением демонстративно отвернулась.
Люси решила, что покинет дом так скоро, как только сможет, — через два дня. Ей тяжело было переносить косые взгляды, шушуканье, жестокость. Пусть думают что хотят, решила она, но другого выбора не было. Скоро она вернется в Ноттингем. Там на ней тоже будет клеймо распутницы. Дядя откажет ей в крове, и что тогда? Придется искать средства жить самостоятельно. Это не должно составить большого труда. Женщина, владеющая искусством магии, всегда заработает себе на жизнь. Она бы такую жизнь сама не выбрала, но альтернативы не было, и роптать не приходилось. Однако обо всем этом она будет думать после того, как победит леди Харриет.
В пятницу настало время уезжать. Люси нашла Нору, чтобы попрощаться. Нора была холодна. Как только стало ясно, что Люси не собирается делиться секретами, для Норы она потеряла всякую ценность. Одно дело давать повод сладострастным слухам, а другое — стать потаскухой. От нее отвернулся свет, и ей нечего было предложить подруге, которая сама и предоставила ей возможность стать отверженной.
— Надеюсь, — сказала Нора вместо слов прощания, — в Ноттингеме ты будешь вести себя более благоразумно, чем здесь.
— Именно это и я собираюсь делать, — сказала ей Люси.
Она повернулась и спустилась на улицу, где сообщила кучеру, что готова отправиться на постоялый двор, а оттуда отбыть из Лондона. Сундуки были уже погружены. Слуга, открывая дверцу, посмотрел на нее маслеными глазками. Его взгляд говорил, что, останься он наедине с молодой женщиной с подобной репутацией, неизвестно, что бы было. Миссис Эмет уже сидела внутри и вязала. Она похлопала по сиденью рядом.
— Да, приключений было предостаточно, — сказала она задумчиво.
Люси услышала, как ее кто-то окликнул.
Она обернулась и увидела, что к ней идет Джонас Моррисон. Он раскраснелся и запыхался.
— Слава богу, с вами все в порядке, — сказал он, задыхаясь. — Конечно, я не сомневался. Как могло быть иначе? Вы ведь Люси Деррик, которая может все. И все равно я беспокоился.
Его слова не произвели на нее впечатления. Люси почувствовала, что в ней вновь закипает гнев, но любопытство пересилило, к тому же ей была нужна передышка от обрушившихся на нее неприятностей. Мог ли этот человек, который верил, что влюблен в нее, дать то, что ей было нужно?
— Мистер Моррисон, — сказала она бодрым голосом, — что случилось?
— Началась революция, — ответил он. — У меня плохие новости о премьер-министре, предводителе моего ордена, Спенсере Персивале. Его убили.
Люси вновь пригласили в дом, только потому, что она была знакома с джентльменом, который принес такую страшную новость.
— Ничего удивительного, что женщина, подобная мисс Деррик, знает всех на свете джентльменов, — сказал мистер Гилли дочери, и та улыбнулась, оценив его юмор. Было видно, они понимали друг друга с полуслова.
— В премьер-министра стреляли. Он мертв. Больше нам ничего не известно, но, предположительно, это дело рук луддитов. В городе уже начались волнения. Все члены правительства вынуждены теперь скрываться. Никто не знает, кто может стать следующей жертвой. Мы опасаемся, что это первый шаг к массовым убийствам, как во время революции в Париже. Мои люди, — он многозначительно глянул на Люси, давая понять, что речь идет о розенкрейцерах, — делают все, чтобы успокоить народ. Молю бога, чтобы это принесло плоды.
— Уверен, можно принять какие-то меры, — сказал мистер Гилли. — Разве принц-регент или армия не сможет подавить восстание?
— Солдаты патрулируют улицы и пресекают волнения. Убийца задержан, принимаются все меры, чтобы выяснить его имя и мотивы, но, пока мы не будем знать больше, могу только посоветовать подумать о своей безопасности. Насколько я понимаю, у вас есть собственный экипаж, сэр.
— Разумеется, — сказал мистер Гилли.
— Тогда вы должны немедленно уехать в Ноттингем и увезти свою дочь и мисс Деррик.
— Разумеется, я возьму с собой дочь. Что касается молодой леди, ей придется выбираться самостоятельно.
Мистер Моррисон посмотрел на него с изумлением:
— Прошу прощения, сэр. Вы собираетесь бросить свою гостью, юную леди, на произвол судьбы в минуту кризиса? Я полагал, что вы джентльмен.
Мистер Гилли поднялся на ноги:
— Прошу прощения, сэр, но кто вы, собственно, такой, чтобы я подчинялся вашим приказам или слушал ваши оскорбления?
— Мое имя Джонас Моррисон, — сказал тот и поклонился.
У мистера Гилли округлились глаза.