Мудрец И Ши-ши сказал "Змеи – неуклюжие и медлительные существа, но они, по-прежнему, любят своих старых друзей и слушают советы так же легко, как и простые обыденные вещи. Но странно, что те, кто являются людьми, с готовностью спешат обрушиться с обвинениями на тех, с кем дружили, и кто был с ними добр на протяжении десятилетий или же целого поколения. О, если бы эти два зелёных змея услышали об этом, им бы стало стыдно за них»! (蛇,笨拙迟钝的一种动物,但依然恋恋有故人之情,并且它们听从劝谏也如同转圆物那样容易。唯独奇怪的是那些堂堂为人者,对于那些有十多年深厚情谊的朋友,对于那些几十年(或几辈人)都对你有恩典人,动辄便思落井下石。也有那些对你忠言劝谏,不但悍然不理,反而把他当作仇人的人,如果这两条青蛇听说了恐怕也会引以为羞耻吧)!
Когда Пу Сун-лин закончил свой рассказ, то Юань Мэй сказал:
– Земноводные существа чем-то похожи на людей, а чем-то они отличаются от нас. Но мне кажется, что они, так же как и мы, понимают разницу между добром и злом. Если им чинят зло, они отвечают злом, а кто делает им добро, то они относятся к ним по-доброму. Но нужно помнить, что подводный мир отличается от мира земного, и там, под водой, имеются совсем другие условия для жизни. Поэтому и обитали под водой – другие существа, не похожие на нас по своему образу жизни. Иногда они общаются с нами.
И он рассказал об одном явлении, которое до сих пор остаётся для многих загадкой:
90. ВОДЫ БЫЧЬЕЙ ДОЛИНЫ
Вода в уезде Линву очень опасна, а в тридцати милях к юго-востоку от него находится местность 牛瀵 Ню Фэнь – Бычья Долина, названная так из-за живописной формы горы. Там трудно использовать сеть для ловли рыбы, но при использовании помета белых голубей, который бросают в воду, рыба спокойно плавает на поверхности, и её можно ловить голыми руками.
Однажды вечером, когда двое мужчин возвращались с пьянки и шли по берегу, они увидели огромную рыбу, плавающую на поверхности воды, и один из них сказал своему спутнику: «Ты можешь подождать меня? Я хочу поймать эту рыбу». (一夕,兩人赴飲歸,緣岸行,見水面浮巨魚,一人喜謂同行曰:「曷稍待,吾攜此魚來). Он снял с себя одежду и вошёл в воду. Его друг остался на берегу, ожидая его. Спустя долгое время ни человека, ни рыбы не было видно на поверхности воды. Это удивило друга, поэтому он поспешил в деревню, чтобы найти Чжана, который славился тем, что был хорошим пловцом. Он умолял его войти в воду, чтобы поискать его товарища, предлагая ему хорошие деньги в качестве вознаграждения. Чжан пообещал поднять со дна его друга, но попросил купить ему побольше вина, а когда напился, сел в маленькую лодку и отправился к плавающей рыбе. Он нырял в воду и несколько раз появлялся на поверхности, а затем, выскочив на берег, сказал: «Я видел человека, сидящего на песке, и он всё время удалялся от меня, когда я к нему приближался. Принеси мне ещё вина, и я попробую ещё раз нырнуть и вытащить его на берег». (見一匹夫坐沙中,見人至輒移去。快取酒飲我,當再往攜與俱來). Выпив несколько кувшинов вина, он опять вошёл в воду.