Выбрать главу

Через какое-то время, когда волны вздыбились, ожидающий на берегу увидел, как Чжан схватил за волосы человека и вышел с ним на берег, бросив его на землю, сказал: «Он так измотал меня, что мне потребовалось много усилий, чтобы его вытащить». Тот человек был мёртв, и именно он хотел поймать рыбу прошлой ночью. Когда друг предложили обещанные деньги, ныряльщик рассмеялся и сказал: «Я много выпил твоего вина, и этого мне достаточно, так что, если бы я пошёл на эту хитрость, чтобы обманом выманить у тебя деньги, то чем бы я отличался от волшебного водяного духа»?! (我兩番痛飲,腸味已充,倘挾是術以騙人金,又何異迷人之水鬼)! Он покачал головой и ушёл под воду, помахав ему рукой.

Говорили, что когда он был маленьким ребёнком, то по ошибке упал в воду и попал в кабинет чиновников подводного Дворца Дракона, где у двери сидели двое мужчин и играли друг с другом в шашки «го». Они выглядели странно и перемещались странным образом, напоминая креветок и крабов. Увидев его, они удивились и спросили, почему он попал к ним во дворец. Затем они его отправили обратно на берег. Этот юноша и был Чжаном. Он жив и по сей день и часто совершает подводные путешествия. Ему чуть больше тридцати лет, и он, время от времени, рассказывает людям о жизни в подводном мире. (幼童今現存,年甫三十餘,嘗向人談此異).

Рассказав эту историю, Юань Мэй сказал:

– Земноводные обитатели обычно снисходительны к людям. И даже когда люди им делают зло, то они не отвечают им злом, та как сама их среда наказывает людей за совершённые прегрешения, поэтому люди так часто тонут.

Его слова поддержал Цзи Юнь, сказав:

– Иногда люди тонут из-за своего бахвальства или переоценки своих сил. Некоторые даосы, достигшие высшего мастерства, способны жить там, где могу жить земноводные твари, такие как черепахи или змеи. Но не каждый может долго находиться в подводном мире. Для этого нужно долгое время тренироваться и изучать искусство выживания под водой. Человеку же, для того, чтобы избежать опасности, необходимо всегда рассчитывать свои силы и знать, что он может преодолеть, а чего – нет, потому что неоправданный риск часто приводит человека к смерти.

И он рассказал историю о прыгуне, который не рассчитал своих сил:

91. НЕОСТОРОЖНАЯ САМОУВЕРЕННОСТЬ ПРЫГУНА

Те, кто подобен Дину И-ши, осваивающие искусство перемещения, быстры и сильны, и они, таким образом, приобретают навыки техники скачков и мгновенного перемещения на дальнее расстояние. Овладев этим мастерством, вы можете подняться на высоту в три фута и мгновенно переместиться в какое-либо место. Я видел всё это, когда ещё был молодым, и пытался извлечь из этого урок. Когда один из моих знакомых Юй Ли перемещался в пространстве, он мне объяснял так: «Вообрази, что ты входишь в некий воображаемый дом: поворачиваешься лицом к входной двери, тогда внешняя сторона входной двери находится напротив тебя. А если поворачиваешься к задней двери, то внешняя сторона задней двери тоже находится напротив тебя. И если ты совместишь обе эти двери, то, легко пролетишь через это пространство воображаемого дома, только услышишь свист ветра в своих ушах». Он это проделывал на моих глазах семь или восемь раз, переносясь через крышу дома одним прыжком. Он так же говорил, что нужно быть всегда уверенным в себе во время пути перемещения.

Однажды, проезжая через город Дулин, я встретил друга и пригласил его выпить в ресторане у моста. Насытившись вином, мы вышли вместе на берег реки. И я спросил друга: «А ты сможешь преодолеть это расстояние, перепрыгнув эту реку»? (能越此乎)? И-ши в ответ пожал плечами. Но потом он собрался с силами и перепрыгнул через реку, а когда решил вернуться, он испытал беспокойство, так как край берега у воды, покрытый трещинами и узорами, мог обрушиться. Перемещаясь обратно, он всё же по ошибке наступил на это место, и произошло обрушение берега. Мастер оказался в воде и поплыл по течению. Он не привык к воде, чтобы поднялся из неё на несколько футов, так как для этого у него не было достаточного умения. Он смог лишь слегка приподняться над водой, и тут же окунулся в неё, не в состоянии приблизиться к берегу, и утонул. Его силы были на исходе.

Нет ничего лучше, чем полагаться на себя разумно. Тот, кто очень полагается на богатство, в конечном итоге потеряет богатство, тот, кто полагается на силу, в конце концов, потеряют силу, тот, кто полагается на мудрость, когда-нибудь потеряет и мудрость. Тот, кто полагается на что-то, смело идёт на риск. (莫大於有所恃。恃財者終以財敗,恃勢者終以勢敗,恃智者終以智敗,恃力者終以力敗。有所恃,則敢於蹈險故也). Тяньхоу Сонгян купил в Луаньхэляне горный посох и начертал на нем стихотворение: «Луна и цветы сопровождают меня по утрам. Я осмеливаюсь сделать рискованный шаг только потому, что не волнуюсь»! (月夕花晨伴我行,路當坦處亦防傾。敢因恃爾心無慮,便向崎嶇步不平)! Это действительно слова человека, который может восхищаться своим опытом. (斯真閱歷之言,可貫而佩者矣).