И он рассказал о своей заметки о свойствах селитры и ртути, которые даосы используют в своих медитативных практиках.
97. ЗАМЕТКА О СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫХ СВОЙСТВАХ СЕЛИТРЫ И РТУТИ
Когда князь Авэнь Чэн занял селение И-ли, он поймал в горных пещерах одного махараджи. Когда он допрашивали его, пытаясь узнать, как ему удалось выжить в горах, тот сказал: «Я убивал животных и ими питался». Князь спросил: «Откуда у вас брался порох, если вы так долго скрывались»? (潛伏已久,安得如許火藥)? Тот сказал: «Я его добывал сам. Когда навозных жуков сушат и смешивают с оленьей кровью, то получается вещество, похожее на порох, которое можно использовать в качестве заменителя пороха. Но он немного мощнее, чем нитрат селитры и золы». (蜣螂曝乾為末,以鹿血調之,曝乾,亦可以代火藥。但比硝磺力稍弱耳). Другой монгольский кочевник говорил: «После того как птица ранена пороховой дробинкой, возьмите навозного жука и засуньте в неё маленькую палочкой, тогда она сможет пролететь на сто двадцать шагов дальше, чем обычно. Это физически необъяснимая вещь, но она была опробована и проверена». (鳥銃貯火藥鉛丸後,再取一乾蜣螂,以細杖送入,則比尋常可遠出一二十步). Колдун Инь Цзань-ань говорил: «Ртуть может разъедать металл, и когда золото встречается с ней, оно становится белым. А вот когда свинец соединяется с ней, то растворяется. Если в бою свинцовые дробинки попадают в плоть и кости, они, находясь долго в них, становятся ядовитыми и приносят много боли и страданий. Но когда для излечения раны используется ртуть, то свинец пули в раненом теле превращается в воду и выходит наружу вместе с ртутью». (水銀能蝕五金,金遇之則白,鉛遇之則化。凡戰陣鉛丸陷入骨肉者,割取至為楚毒。但以水銀自創口灌滿,其鉛自化為水,隨水銀而出). Я не знаю, правда ли это, но это правдоподобно. (此不知驗否,然於理可信).
После этого рассказа Цзи Юня Тигр сказал нам:
– Мужчина, для того, чтобы стать воином, с детского возраста должен готовить себя к физическим страданиям. Для этого ему необходимо привыкнуть терпеть боли. А то получается в жизни, что только женщина терпит боли, когда она рожает ребёнка. Мужчине необходимо быть готовым в три, в десять раз больше претерпевать болевой порог от ран, получаемый в битве.
Услышав эти слова, Юань Мэй заметил:
– Для того, чтобы воспитать в себе мужество не только следует пестовать в себе храбрость, которая скрыта в мужской печени и заботиться о почках, способствующих быстрейшему восстановлению, но и тренировать дух, способный противостоять любой боли. Когда человеку не страшна боль от ран, он стаёт настолько терпимым ко всему, что может, даже чувствуя боль, спокойно сочинять стихи.
И он рассказал о медведе, пишущем стихи 狗熊寫字:
98. МЕДВЕДЬ ПИШЕТ СТИХИ
Во временя эпохи царствования императора Цяньлуна говорили, что один нищий в Хуцю вырастил медведя размером с сычуаньскую лошадь, со стоящими дыбом волосами, способного писать стихи, но не умеющего говорить. Когда зрители просили медведя написать стихи, то он за гроши писал их на простой бумаге, нищему платили до ста медных монет за хорошее стихотворение, написанное китайскими иероглифами. (乾隆辛巳,虎丘有乞者養一狗熊,大如川馬,箭毛森立,能作字吟詩,而不能言。往觀者一錢許一看,以素紙求字,則大書唐詩一首,酬以一百錢).
Однажды, когда нищего не было дома, а медведь остался один, один человек пришёл к медведю с листом бумаги и попросил написать стих. Медведь написал ему: «Я – уроженец города Сюньмэнь в уезде Чанша, моя фамилия Цзинь Жули. Когда меня поймали этот нищий и его спутник, они сначала напоили меня каким-то лекарством, от которого я стал немым и не мог говорить. Они связали меня и проткнули иглой всё моё тело, в результате чего у меня открылось обильное кровотечение. Когда кровь стала горячей, они убили медведя и обернули его шкуру вокруг моего тела. Человеческая кровь и кровь медведя слиплись вместе и шкуру медведя никак нельзя было оторвать от моего тела. Я был закован в железные цепи, чтобы обманывать людей, а теперь я заработаю им много денег». (我長沙鄉訓蒙人,姓金名汝利。少時被此丐與其伙伴捉我去,先以啞藥灌我,遂不能言。先畜一狗熊在家。將我剝衣捆住,渾身用針刺之,熱血淋漓。趁血熱時,即殺狗熊,剝其皮包在我身上。人血、狗血交黏生牢,永不脫落。用鐵鏈鎖我以騙人,今賺錢幾數萬貫矣). После написания он указал на свой рот и стал плакать. Этот человек вывел его из дому и показал народу. Толпа пришла в ужас, нищий был схвачен и отправлен в суд, где его судили и, в соответствии с законом, приговорили к казни через избиение плетьми. Мужчина же так и остался жить в медвежьей шкуре, после того как его отправили к его семье в уезд Чанша.
В конце эпохи правления императора Цяньлуна столичный чиновник изнасиловал служанку, после чего женщина откусила ему кончик языка. Пришел монгольский врач и приказал убить собаку, чтобы удалить ей язык, на котором была горячая кровь, и пришил этот язык чиновнику. Чиновник воздержался от выхода из дома в течение ста дней, после чего стал разговаривать, как и раньше. (余按己未年,京師某官奸僕婦,被婦咬去舌尖。蒙古醫來,命殺狗取舌,帶熱血鑲上,戒百日不出門,後引見,奏對如初). Генерал армии Юань был ранен мечом и стрелами, когда находился на поле боя. У него от боли перехватило дыхание. Тайский врач приказал убить лошадь, разрезал ей живот и положил генерала в брюхо лошади, заставив с десяток людей трясти его, и генерал, таким образом, выжил после большой потери собственной крови. (太醫某命殺馬,剖其腹,抱將軍臥馬腹中,而令數十人搖動之,食頃,將軍浴血而立). Всё это – правда. (皆一理也).