Выбрать главу

После этого объяснения Пу Сун-лина Юань Мэй сказал:

– Когда женщины остаются без мужчин, то они замыкаются в себе, и их внутренняя энергия инь полностью ими овладевает, они как бы превращаются в лис-оборотней, живут в собственном мире, обретают мужской характер, создавая так свои миры и свои ценности. Такие лисы-оборотни становятся опасны для мужчин, так как пытаются захватить их храмы, управление в государстве и даже насаждают везде свою философию.

И он рассказал о лисах-оборотнях, избивших человека.

100. ЛИСЫ-ОБОРОТНИ ИЗБИВАЮТ ЧЕЛОВЕКА

На пятьдесят шестом году эпохи правления императора Цяньлуна 乾隆, за несколько дней до осеннего праздника, служители храма мыли бобы и фасоль, готовили подношения богам, а затем расположили их в Зале Миньлун (Просветлённой Мудрости) 明倫堂. Ночью зал охранял человек по имени Тянь, который был храбрым и здоровым мужчиной. Услышав, что кто-то между собой разговаривает, он открыл глаза и увидел двух призраков, поднимающихся по лестнице к его кушетке. Тянь вскочил и закричал, но двое призраков выдвинулись вперёд и стали с ним сражаться. Одного из них Тянь поймал и сбросил с лестницы, но тот взвыл и, превратившись в лису, удрал. Другой лис убежал тоже. Тянь подумал, что они не вернутся, и лег спать. (田奮力擒一人,擲階下,大嗥化狐而去;其一復鬥,田亦擒,擲亦化狐去。田以為不復至,因就寢).

Не успел он приготовиться ко сну, как услышал шум множества прибывающих людей. Когда он срочно встал, то увидел человека с белой бородой, которого несли на плоской круглой подставке. За ним следовала дюжина молодых людей, которым старик приказал избить Тяня. Тянь подскочил к старику и ударил его кулаком. Старик сердито воскликнул: «Какой позор»! (如此可惡)! Он вдруг подпрыгнул и ударил Тяня головой в область левой стороны грудной клетки. Удар был такой силы, что ему показалось, как будто ему в грудь прилетел валун. Тянь упал на землю и не мог подняться, ощущая невыносимую боль. Старик позвал толпу и торопливо потащил его в глубину зала к левой стороне, где находился дровяной склад. Тянь подумал, что в этом месте его могут убить и, напрягая все силы, вырвался из рук толпы и бросился к пристрою, где висел большой колокол. Но по дороге он был опять схвачен стариком. Ему с трудом удалось забраться под полку, отбиваясь локтём от него. Старик в ярости схватил Тяня за локоть и снова потащил его к дровяному складу. Испугавшись, Тянь ухватился обеими руками за стеллаж, на котором держался большой колокол. Но старик был настолько силён и свиреп, что протащил даже стеллаж на несколько шагов. Тут раздался громкий удар колокола. Старик остановился и приказал лисам добить Тяня, в результате чего лисы начали избивать его, содрав с его макушки и с пяток кожу, от чего натекла лужа крови. (田懼,兩手固挽。叟力猛,連架曳行數尺,鐘聲鏗然,叟栗而止,令眾狐就擊之,自頂及踵無完膚,嘔血數升,將曙乃去,田亦仆不省矣). Не успел ещё звон колокола затихнуть, как старик перестал его тянуть и исчез. Всё вокруг мгновенно успокоилось.

На рассвете в храм вошёл священник и был потрясён увиденной картиной. Он оказал Тяну медицинскую помощь, перевязав его раны и напоив его имбирным отваром. Он и раньше знал, что его храм посещают лисы, поэтому время от времени совершал даосские очищения храма, развешивая по стенам амулеты. И в этот раз он написал на бумаге заклинания и повесил и их на видных местах храма.